词源谷:在线英语词源字典
这是现代英语单词的发展与演变地图。词源不是定义,它们是对英语词汇的历史含义和发音的解释。
单词的词源解释的结尾会标注日期,表示该单词有书面记录的最早年份。这应该被视为近似值,尤其是在1700年之前,因为一个词可能在口语中使用了数百年,才在一份有存留至今的手稿中出现。
本词源词典的基本来源包括Weekley的《现代英语词源词典》、Klein的《英语综合词源词典》、《牛津英语词典》(第二版)、《Barnhart词源词典》、Holthausen的《英语词源词典》以及Kipfer和Chapman的《美国俚语词典》。本编纂所使用的完整印刷资料列表可以在这里找到。
本站的词源内容主要编译于英文词源网站etymonline,感觉网站不错,欢迎收藏或分享给小伙伴们。
随机词源
-
analyze(v.)
大约1600年,用于物质事物,“解剖,拆开”,源自法语 analyser,来自名词 analyse “分析”(见 analysis)。用于文学,“批判性地审查以获取本质”,始于1610年代; 化学中的意义(“将化合物分解成元素”)始于1660年代。普遍意义上的“仔细检查”始于1809年; 心理学意义始于1909年。相关: Analyzed; analyzing。
-
forb(n.)
“阔叶草本植物”,1924年,源自希腊语 phorbe,“饲料,草料。”
-
gently(adv.)
-
haze(v.)
"欺负(某人)进行残酷的玩闹",1850年,美国英语学生俚语,源自更早的航海意义上的“用工作骚扰,通过让人做不必要的艰苦工作来惩罚”(1840年),可能来自 hawze “恐吓,吓唬,使困惑”(1670年代),源自法语 haser “激怒,烦扰”(15世纪中期),其起源不详。相关词汇: Hazed; hazing。
All hands were called to "come up and see it rain," and kept on deck hour after hour in a drenching rain, standing round the deck so far apart as to prevent our talking with one another, with our tarpaulins and oil-cloth jackets on, picking old rope to pieces or laying up gaskets and robands. This was often done, too, when we were lying in port with two anchors down, and no necessity for more than one man on deck as a look-out. This is what is called "hazing" a crew, and "working their old iron up." [Richard H. Dana, "Two Years before the Mast," 1840]
“所有人都被叫到甲板上‘看雨’,在倾盆大雨中一小时又一小时地站在甲板上,相距如此之远,以至于我们无法相互交谈,穿着防水布和油布夹克,拆散旧绳索或编织绳索。这种情况经常发生,即使我们停泊在港口,只需要一名船员在甲板上当值。这就是所谓的“欺负”船员,以及“工作他们的旧铁器”。”[理查德·H·达纳,《桅杆前的两年》,1840年]
-
heeled(adj.)
"有钱的",1880年,美国英语西部俚语,源自早期的意义"配备枪支,武装"(1866年)。这可能是从"给(斗鸡)配上像脚后跟一样的刺"(1560年代)的意义转移而来,这个意义在19世纪仍在使用,是 heel(v.3)的一个特殊用法。
-
irate(adj.)
1838年,源自拉丁语 iratus “愤怒的,暴怒的,狂暴的”,是 irasci “变得愤怒”的过去分词,源自 ira “愤怒”(参见 ire)。
-
meagre(adj.)
-
sexploitation(n.)
"性剥削",尤指电影中的,1942年,是 sex exploitation(1914)的缩写; 参见 sex(n.)+ exploitation。其他类似的新词还包括 sexpert(1924); sexcapade “性冒险”(1953); sexationalism(1927); 以及音乐剧 sexophone “美丽新世界”(1932)。
词源谷