p字母开头的单词列表
-
plaza(n.)
"广场或被房屋所环绕的开放空间",最初出现在西班牙或西班牙裔美国的城镇或城市,起源于1830年,来自西班牙单词 plaza "square, place",源自通俗拉丁语单词 *plattia,,来自拉丁语单词 platea "courtyard, broad street"(源自语言学家对语源的研究),该词根据 PIE 词根 *plat- "to spread"演变而来。
-
plea(n.)
13世纪初,“ple”指“诉讼,法律冲突”,也指“争吵,争端,抱怨”,源自盎格鲁-法语 plai(12世纪晚期),古法语 plait(9世纪),“诉讼,决定,法令”,源自中世纪拉丁语 placitum, plactum,“诉讼”,在古典拉丁语中,“意见,法令”,字面意思是“令人愉悦的事情,达成一致的事情”,正确的中性过去分词形式是 placere “使人愉悦,取悦,被批准”(参见 please)。
意义的发展似乎是从“令人愉悦的事情”到“双方都满意的事情”,再到“已经决定的事情”。指“恳求,辩护,诉讼中的争论”可追溯到14世纪晚期。1963年出现了 Plea-bargaining。早在13世纪, Common pleas 最初是指皇冠不声称独占管辖权的法律程序(与 pleas of the Crown “刑事案件的公诉”不同); 后来指“一个主体对另一个主体提起的诉讼”。
-
pleading(n.)
14世纪中期,“辩论,争论”; 14世纪后期,“诉讼,在法庭上进行诉讼”,是 plead(v.)的动词名词。意思是“恳求,求情”,始于15世纪初。
-
plead(v.)
中古英語的“pleden”(13世紀),意為“在法庭上陳述辯護”,源於盎格魯-法語的“pleder”、古法語的“plaidier”(11世紀),而這一詞又源自於中世紀拉丁語的“placitare”,後來演變成為拉丁語的“placitum”,原義為“意見、規定”,直接來自於“placere”(意味著“受歡迎、取悅、被認可”),字面意思為“令人喜歡的事物或被同意的事情”,而在古典拉丁語中,也可以用來指“訴訟”(請參見 please)。
自14世紀中期開始,“plead”開始有了“提出證據,引用證據來支持某個行動或對抗控訴”的意思。此外,“請求、乞求”的意思則源於15世紀。相關詞彙包括: Pleaded; 、pleading; 、pleadingly。
-
please(v.)
约于1300年, plesen “取悦或满足(神),安抚,平息”,源自古法语 plaisir “取悦,使愉悦,满足”(11世纪,现代法语 plaire,其形式可能是由于 faire 的类比而来),源自拉丁语 placere “被接受,被喜欢,被批准”,与 placare “安抚,平息”有关(西班牙语 placer,意大利语 piacere 的来源),源自 PIE *pl(e)hk- “同意,愉快”,在 Tocharian 中有同源词 plak- “同意”, plaki “许可”。
到14世纪中期,“满足(一个人),令人满意,令人满意或可接受; 感到满意。”英语中“使高兴,吸引(某人),逗乐,娱乐,激起愉快的感觉”源于14世纪晚期。倒置用法“感到高兴,感到满意”与 like(v.)的演变相似。
中世纪14世纪中期开始,以 it 为主语的不定式结构,后跟一个宾语,最初是与格的。15世纪开始有“喜欢,选择,认为合适”的不及物意义(do as you please); 命令式用法(please do this)于1620年代开始记录(作为 please to),可能是 if it please (you)(14世纪晚期)的缩写。
This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary]
这种带有人的间接宾语的不定式结构已经在更熟悉的用法中让位于人称结构,最初的与格 you,例如 if you please,现在被视为主语。这个词在这个意义上曾经在礼貌请求中很常见,例如 may it please you,或 if it please you,或省略 please you :这是一种在称呼法官或地位高的人时仍然常见的语言方式:例如,可能 please 法庭; 如果您高兴的话; please 您的崇高; 等等。[世纪词典]
“请”这个词在许多语言中提供了刻板的礼貌用语(“Please come in”,缩写为 may it please you to ...)。但是,“更普遍的是使用动词的第一人称单数来表示‘请求’”[Buck,引用德语 bitte,波兰语 proszę 等]。西班牙语 favor 缩写为 hace el favor “做个好事”。丹麦语在这个意义上有 vær saa god,字面意思是“请这么做”。
-
pleased(adj.)
14世纪中期, plesed,“感到满足、高兴、迷人的”; 14世纪后期,“满意的、满足的”,是 please(v.)的过去分词形容词。相关词汇: Pleasedly。
-
pleasing(adj.)
14世纪晚期, plesing,“可接受的,令人满意的; 有吸引力的,令人愉悦的”,是 please(动词)的现在分词形容词。相关词汇: Pleasingly。
-
pleasance(n.)
14世纪中期, plesaunce,“取悦上帝或其他神灵的满足或安抚”; 14世纪后期,“满足、享受、愉悦; 道德、精神或智力上的满足”,源自古法语 plaisance “快乐、愉悦、享受”,源自 plaisant “愉快的、令人愉悦的、宜人的”(参见 pleasant)。
-
pleasant(adj.)
14世纪晚期, plesaunte(早在14世纪就作为姓氏出现),意为“令上帝满意的; 也指令人愉悦、令人满意、美味可口、令人心旷神怡的; 用于人时,指迷人、亲切”,源自古法语 plaisant “愉快的、令人愉悦的、宜人的”(12世纪),是 plaisir “使人愉悦、使人满意、令人满足”的现在分词,源自拉丁语 placere “被接受、被喜欢、被认可”(参见 please)。Pleasantry 在现代法语中有“有趣的、诙谐的、机智的”之意。相关词汇: Pleasantly。1520年代出现了“愉快或宜人的特性或品质”的 Pleasantness。
-
pleasantry(n.)
1650年代,“谈话中的活泼幽默,妙语连珠,戏谑”,源自法语 plaisanterie “笑话,玩笑; 开玩笑,戏弄”,源自 plaisant “愉快的,令人愉悦的,宜人的”(见 pleasant)。从1701年开始用作“活泼或幽默的话语”。相关: Pleasantries。