t字母开头的单词列表
-
tittle(n.)
"小写或点",14世纪晚期(在马太福音5:18中的威克里夫翻译),翻译拉丁语 apex 在晚期拉丁语中的意义是"重音符号在元音上",它本身翻译希腊语 keraia(字面意思是"小角"),由希腊语语法学家用于重音和变音点,这种情况下是希伯来语的翻译 qots,字面意思是"刺,刺痛",用于希伯来字母的小线条和突起,以区分形式相似的字母。
威克里夫的词汇是从拉丁语 titulus 的专业意义借来的(参见 title(n.)),在中世纪拉丁语(以及中古英语和古法语)中用于表示"缩写词上的一条线,表示缺少的字母"(比较普罗旺斯语 titule "在 -i- 上的点")。
As apex was used by the Latin grammarians for the accent or mark over a long vowel, titulus and apex became to some extent synonymous; hence Wyclif's use of titil, titel to render L. apex [OED]
由于 apex 被拉丁语语法学家用于长元音上的重音或标记, titulus 和 apex 在某种程度上成为同义词; 因此,威克里夫使用 titil, titel 来翻译拉丁语 apex [OED]
比较一下 tilde,它是同一个词的西班牙语形式。
-
tittup(v.)
"walk affectedly; prance, skip, or go in a gay, lively manner," 1785, from noun tittup, titup, used of a horse's canter (1703), apparently imitative of the sound made by the hoofs. Related: Tittupping; tittuppy "bouncing, cantering," hence "rickety, unstable."
-
titubate(v.)
"stumble, trip, stagger," 1570s, from Latin titubatus, past participle of titubare "stagger, totter." Related: Titubancy; titubation, etc., "all more or less affected" (OED, 1989).
-
titular(adj.)
1590年代,源自或基于16世纪的法语词汇 titulaire,源自拉丁语 titulus(参见 title),加上后缀 -ar。相关词汇: Titulary。
-
tix(n.)
简称 tickets,1944年在《公告牌》杂志头条中出现。
-
tizzy(n.)
1922年,美国英语俚语,起源不明,可能与俚语 tizzy “六便士硬币”(1804年)有关,这是 tester 的一种变形,是该硬币的名称(参见 tester(n.2))。
-
TLC(n.)
1953年时,“tender loving care”的缩写。
-
Tlingit(n.)
1865年,印第安人在阿拉斯加西南部和相邻的加拿大地区,用自己的语言称呼自己,字面意思是“人类”。
-
tmesis(n.)
1580年代,源自希腊语 tmesis “切割”,与 temnein “切割”, tome “切割”有关(源自 PIE 根 *tem- “切割”)。通过插入其他单词(例如 a whole nother)来分离复合词的元素。
-
TNT
1915年,缩写自 trinitrotoluene(1908年),源自 trinitro-,表示化合物中三个氢原子的位置被三个硝基取代,加上 toluene。