logo

起源于1580年代的英语词汇列表

  • second(v.)

    1580年代,“支持或代表(某人)”,尤其是在决斗、拳击比赛等中,源自法语 seconder,源自拉丁语 secundare “协助、适应、有利地指导”(源头还包括西班牙语 segundar),源自 secundus “协助的、有利的; 接下来的、时间或顺序上的下一个”(参见 second(形容词))。议会意义记录于1590年代:“正式表达对(动议等)的赞同和支持,作为进一步讨论的必要前提。” 相关: Secondedseconding

  • segregative(adj.)

    "具有分离能力或倾向的",来自1580年代的中世纪拉丁语 segregativus,源自拉丁语 segregare "分开,放置一边; 隔离; 分割"(见 segregate(v.))。

  • self-conceit(n.)

    "虚荣,对自己过分高估的看法",1580年代; 见 self- + conceit。相关词汇: Self-conceitedself-conceitedness

  • self-seeking(n.)

    "自我利益追求(在他人之前),过度关注自身利益",来自1580年代,由 selfseeking 组成的动词名词,源自 seek。作为形容词出现于1620年代。

  • self-sufficient(adj.)

    "能够自给自足,能够在没有他人帮助的情况下满足自己的愿望",来自1580年代的 self- + sufficient。相关词汇: Self-sufficientlySelf-sufficing(1680年代)的正确意思是“自给自足”。

  • seminarian(n.)

    "神学院学生",来自 seminary-ian,始于1580年代。有时也用于指"在神学院接受教育的天主教神父",不过 seminarist(始于1580年代)更常用于此意。

  • seraglio(n.)

    “妇女隔离的住所”,也是伊斯坦布尔苏丹的前皇宫,其中包含他的后宫,指穆斯林土地的1580年代; 源自意大利 seraglio,改编自土耳其 saray “宫殿,法庭”,源自波斯语 sara'i “宫殿,客栈”。这来自伊朗基础 *thraya- “保护”(源自阿维斯陀语 thrayeinti “他们保护”),源自 PIE *tra-, 根源的变体形式 *tere-(2)“穿过,通过,克服”。

    意大利词可能反映了民间词源学对 serraglio “围栏,笼子”的影响,源自中世纪拉丁语 serraculum “塞子,塞住”(见 serried)。有时在早期使用中是 serail,通过法语 sérail,这是从意大利词汇中来的。1630年代证实了“后宫的居民”的含义。

  • shallop(n.)

    “史卢普船”(sloop)是一种适用于浅水或在大型船舶间通信的轻型船只,其词源可追溯至16世纪80年代的法语 chaloupe,源于荷兰语 sloep 的“史卢普”(sloop)(参见 sloop )。此前的“史卢普”指的是一种大型、笨重的船只(1570年代)。与之类似的还有西班牙语中的 chalupa 和意大利语中的 scialuppa

  • share(v.)

    1580年代,“将某物分配给某人作为他的份额; 将某物分配给其他人; 与他人共同享受或遭受(某事物)”,源自 share(n.1)。1590年代记录了“分割自己并将一部分给其他人”的含义; 也指“得到自己的一部分”; 还有两个或更多人,“各自拿走一部分”的意思。

    “公开忏悔自己的罪过”(1932年,隐含于 sharing)的意义据 OED 称来自于道德复兴运动,其中“与另一个献身于上帝的基督徒分享我们的罪恶和诱惑”是主要的灵性活动。1560年代有 Share and share alike 的记录。相关词汇: Sharedsharing

  • shelter(n.)

    1580年代,“提供保护的结构”,也是比喻; 1590年代,“被庇护的状态”; 一个有争议的起源词,可能是中古英语 sheltrounsheltronsheldtrume 的变形,“由锁定的盾牌形成的屋顶或墙壁”,也是“紧密战斗队形的士兵群体,军队的一翼”,来自古英语 scyldtruma,来自 scield “盾牌”(见 shield(n.))+ truma “部队”,与古英语 trum “强壮的,坚定的,稳定的”有关,来自原始日耳曼语 *trum-, 来自 PIE *dru-mo-, 是 *deru- “坚定,坚实,稳定”的词根的带后缀形式。

    如果是这样,最初的概念是由相互锁定的盾牌保护的紧凑人体。但是,根据中古英语和现代词语之间的记录差距,OED 认为这是“站不住脚的”,并提出了从 shield + -ture 的派生。

    “无家可归的穷人的临时住所”的意义在1890年被记录在救世军的行话中; “动物的临时住所”的意义来自1971年。相关: Shelterless