logo

起源于约1500年的英语单词列表

  • outside(n.)

    约于1500年,“外部,事物的外部部分或表面”,来自 out- + side(n.)。意思是“在围墙或屏障之外或之外的部分或地方”,始于1610年代。在世界上孤立的地区,它往往意味着“文明和定居的世界”(1827年); 在监狱(和军队)俚语中,“监狱外(或军队外)的世界”,始于1903年。

    形容词始于1630年代,“在外面; 在外表面或边界上”; 到1841年,“位于房屋、系统等外部或操作外部”; 到1881年,“不直接涉及或感兴趣”。自1813年起作为副词,“在外面,在外部”; 自1826年起作为介词。口语短语 outside of “除了……之外”始于1859年。Outside chance “非常不可能的机会”始于1845年,最初用于赛马(见 outsider)。

  • pack-horse(n.)

    "用于搬运货物的马",约1500年,来自 pack(n.)+ horse(n.)。

  • pant(n.)

    "喘息的呼吸,短促的呼吸努力",约1500年,来自 pant(动词)。

  • paragraph(n.)

    约于1500年, paragraf,“与特定观点相关的写作或话语的独特部分”,也指“段落标记,用于标记新一节写作的符号”( ¶ ),源自于13世纪的古法语 paragrafe,来自于中世纪拉丁语 paragraphus,“表示话语新一节开始的标记”(标记看起来像是一种风格化的字母 -P-,其版本仍在剪辑中使用),源自于希腊语 paragraphos,“表示意义中断的行首下方的短划线”,也指“被标记的一段话”,字面意思是“旁边写的任何东西”,来自于 paragraphein “旁边写”,源自于 para- “旁边”(参见 para-(1))和 graphein “写”(参见 -graphy)。

    意义从标记转变为事物本身。这些标记仍然在17世纪的印刷材料中使用,但现在段落通常是通过在新行上以缩进字母开头来表示的。这个词在英语中的早期形式是缩写形式 paraf(14世纪晚期),来自于中世纪拉丁语 paraffus 和古法语形式。在16世纪,这个拼写在英语和法语中被重新拉丁化。

  • parsnip(n.)

    欧亚双年生植物; 其淡黄色根自古以来被用作食物; 约1500年, parsnepe,是中古英语 passenep(14世纪晚期)的变形,受到中古英语 nepe “芜菁”的影响(参见 neep),源自古法语 pasnaise “欧洲防风草”,也指“男性生殖器”(现代法语 panais),直接源自拉丁语 pastinaca “欧洲防风草,胡萝卜”,源自 pastinum “叉形叉”(与 pastinare “挖掘地面”有关)。这种植物因根的形状而得名。欧洲防风草被认为是一种芜菁。英语单词中的非词源性 -r- 未被解释; 同源的古高地德语、德语和荷兰语 pastinak 更接近拉丁原文。

  • passport(n.)

    约于1500年, passe-porte,“通过国家旅行的授权”,源自古法语 passeport,“通过港口进入或离开国家的授权”(15世纪),由 passer 的祈使语 passe(参见 pass(v.))和 port “港口”(参见 port(n.1))组成。原始意义已经过时; “由有权的民事当局颁发的文件,授权所命名的人在国内或国外旅行或证明他在国外享有保护权”的含义始于1540年代。在早期的使用中,通常主要表示离开自己的国家的权利。

  • past(n.)

    约于1500年,“过去的时光,已经过去的时间”,来自 past(形容词)。1836年有“过去的生活、职业或历史”的意思。

    The past is the only dead thing that smells sweet,
    The only sweet thing that is not also fleet.
    [Edward Thomas, from "Early one morning"]
    过去是唯一散发出甜香的死物,
    唯一不会逝去的甜物。
    [爱德华·托马斯,《清晨早起》]
    AMERICA does not repel the past, or what it has produced under its forms or amid other politics or the idea of castes or the old religions .... accepts the lesson with calmness ... is not so impatient as has been supposed that the slough still sticks to opinions and manners and literature while the life which served its requirements has passed into the new life of the new forms ... perceives that the corpse is slowly borne from the eating and sleeping rooms of the house ... perceives that it waits a little while in the door ... that it was fittest for its days ... that its action has descended to the stalwart and wellshaped heir who approaches ... and that he shall be fittest for his days. [Whitman, opening of the preface to "Leaves of Grass," 1855]
    美国不排斥过去,或者在其他政治形式或种姓制度或旧宗教中所产生的东西……以平静的心态接受教训……并不像人们所认为的那样急切,认为观念、风俗和文学仍然沾染着腐朽,而为其服务的生活已经过渡到新形式的新生活中……意识到尸体正在缓缓地从房间里的餐厅和卧室里搬出去……意识到它在门口等待了一会儿……它最适合它的时代……它的行动已经传给了接近的健壮和优美的继承人……他将是他的时代最适合的人。[惠特曼,《草叶集》前言开篇,1855年]
    Progress, far from consisting in change, depends on retentiveness. When change is absolute there remains no being to improve and no direction is set for possible improvement: and when experience is not retained, as among savages, infancy is perpetual. Those who cannot remember the past are condemned to repeat it. [George Santayana, "The Life of Reason," 1905]
    进步并非在于变革,而在于保留。当变革是绝对的时候,就没有存在可以改进,也没有方向可以指向可能的改进; 当经验不被保留时,如同野蛮人一样,婴儿期就是永恒的。那些不能记住过去的人注定要重蹈覆辙。[乔治·桑塔亚那,《理性的生命》,1905年]
    [T]he past cannot be presented; we cannot know what we are not. [Thoreau]
    [ past ]无法被 presented; 我们无法了解我们不是什么。[梭罗]
    The past is never dead. It's not even past. [Faulkner, "Requiem for a Nun," 1950]
    过去从未死去。它甚至没有过去。[福克纳,《为修女安魂曲》,1950年]
  • pecuniary(adj.)

    约于1500年,“由钱组成的”; 1620年代,“与钱有关的”,源自拉丁语 pecuniarius “与钱有关的”,来自 pecunia “货币,财产,财富”,源自 pecu “牛,群”,源自 PIE 词根 *peku- “财富,动产,家畜”(梵文 pasu- “牛”,哥特语 faihu “钱,财富”,古英语 feoh “牛,钱”)。

    家畜是古代世界的财富衡量标准,罗马本质上是一个农民社区。 Cicero 仍然明显地认为 pecunia 字面上是“牛的财富”。有关古英语可能的类似意义发展,请参见 fee,并比较在另一个方向上演变的 cattle。还可以比较威尔士语 tlws “珠宝”,与爱尔兰语 tlus “牛”有关,通过“有价值的东西”的概念相连,也许还有 emolument

    英语中早期的形容词是 pecunier(15世纪初; 14世纪中期的盎格鲁-法语),来自古法语; 还有 pecunial(14世纪晚期)。

  • pelt(v.)

    "反复打击"(用某物),约1500年,一个起源不明的词; 根据一个旧理论,它可能来自于13世纪早期的 pelten “打击”,是 pilten “刺,打击”的变体,来自于一个未记录的古英语 *pyltan,来自于拉丁中世纪 *pultiare,来自于拉丁语 pultare “敲打,敲击,打击”,或者[Watkins] pellere “推动,驱动,打击”(来自于 PIE 词根 *pel-(5)“推动,打击,驱动”)。OED 对此表示怀疑。或者它可能来自于古法语 peloter “用球击打”,来自于 pelote “球”(参见 pellet(n.))[Klein]。

    从1680年代开始,“持续投掷(导弹)以打击”的意思。意思是“快速而不间断地前进”(1831年),源于用快速的步伐敲打地面的概念。相关: Peltedpelting

  • penalty(n.)

    约于1500年,指“惩罚”,源自古法语 penalite,直接源自中世纪拉丁语 penalitatem(主格 penalitas),源自拉丁语 poenalis “与惩罚有关的”(见 penal)。具体指“法律或司法决定对违法行为的处罚”始于1510年代(也用于未履行或违反义务或协议的情况)。体育上指“对违反规则的竞争者施加的不利影响”始于1885年; 冰球 penalty box 最早见于1931年。