起源于14世纪末的英语单词列表
-
ordure(n.)
"晚14世纪,“dung,excrement,feces; filth,dirt”的意思是“粪便,排泄物,粪便; 污垢,污垢”,源自于古法语 ordure “污垢,不洁”(12世纪),来自 ord, ort “肮脏的,脏的,恶臭的”,源自拉丁语 horridus “可怕的”(见 horrid)。相关: Ordurous。
-
orient(n.)
14世纪后期,"orient" 指东方的方向;太阳初升的地平线部分,如今也用(首字母大写的O-)来指世界的东方地区,即东方国家(原指欧洲东方和南方的地区,现在通常指中东,有时也包括埃及和印度),源自古法语orient "东"(11世纪),来自拉丁文orientem(主格为oriens) "升起的太阳,东方,太阳升起的天空部分",原意为"上升的"(形容词),oriri的现在分词,意为"升起"(参见origin)。
1831年起"orient"还有"头等珍珠"的意思,简称自14世纪后期的pearl of the Orient(东方珍珠),最初指来自印度海域的珍珠。因此也有"精致的虹彩,细珠典雅光泽"的含义(1755年)。Orient Express是一列从巴黎经维也纳到伊斯坦布尔的火车,运营时间为1883年至1961年,从开始就与间谍和阴谋故事相联系。
-
oriental(adj.)
14世纪晚期,“来自东方的”,源自古法语 oriental “东方的,来自东方”(12世纪),直接源自拉丁语 orientalis “属于东方的”,来自 orientem(参见 orient(n.))。最初指天空,地理意义上的用法常大写 O-,见于15世纪晚期; oriental carpet 记录于1828年。在宝石或石头方面,“质量优良”,14世纪晚期。
-
original(n.)
14世纪晚期,“任何事物的来源”; 也指“原始文本”,源自古法语 original,直接源自中世纪拉丁语 originale(参见 original(形容词))。关于照片、电影、声音录制等的用法始于1918年。
-
oryx(n.)
14世纪末, orix,也在中古英语中 origen,源自拉丁语 oryx,来自希腊语 oryx(属格 orygos),是一种利比亚和埃及的古老羚羊,有尖角,可能最初是指瞪羚; “挖掘动物”,字面意思是“鹤嘴锄”,但根据 Beekes 的说法,这可能是对借用词的民间词源学解释。在希腊和拉丁圣经中用来翻译希伯来语 tho,早期的英文圣经错误地将其误认为是从小型冬眠动物或睡鼠到一种像珍珠鸡的鸟类再到野牛的各种动物。现在用来指代北非和阿拉伯地区的一种特定属的大型羚羊。
Thou shalt eate no abhominacion. These are the beestes which ye shal eate: Oxen, shepe, Goates, Hert, Roo, Bugle, wylde goate, Unicorne, Origen, and Camelion. [Coverdale translation of the Bible, Deuteronomy xiv.5, 1535]
“你们不可吃任何可憎之物。你们可以吃的牲畜有牛、绵羊、山羊、鹿、瞪羚、野山羊、狍子和骆驼。” [《圣经》申命记14:5,1535年的 Coverdale 译本]
-
ostler(n.)
"旅店的马夫,"14世纪晚期, hostler(参见)的语音拼写。相关: Ostleress。
-
outing(n.)
14世纪晚期,“出去的行动,发出; ”15世纪中期,“放置或驱逐的行为,驱逐,逐出; ”是 out(v.)的动名词。原始意义现已过时。 “远足,愉快的旅行” 的意思来自1821年。
-
outer(adj.)
-
outlawry(n.)
-
overabundance(n.)