AC相关的词汇列表
-
resurface(v.)
-
reteach(v.)
-
retiracy(n.)
-
retrace(v.)
-
retractable(adj.)
-
retract(v.)
15世纪早期, retracten,“收回(某物),收回,吸收”,源自14世纪的古法语 retracter,直接源自拉丁语 retractus,是 retrahere “收回”的过去分词(参见 retraction)。
“撤回,撤销,收回”(提供,声明等)的意义,始于1540年代,可能是从 retraction 中反推出来的。关于身体部位等,“收缩或缩回,收回”,始于1660年代。相关词汇: Retracted; retracting。
-
retraction(n.)
-
retroactive(adj.)
-
rhotacism(n.)
1830年,“‘r’的广泛或特定使用”,源自现代拉丁语 rhotacismus,来自希腊语 rhotakizein,源自 rho “字母 -r-”,来自希伯来语或腓尼基语 roth(参见 R)。特别是“r”音的过度使用(“burr”)。此外(1844年),还指另一个音的转换,通常是从“s”变成“r”(如爱奥尼亚希腊语,在单词结尾处将 -s 变为 -r : hippor 代替 hippos 等)。相关: Rhotacize; rhotacization。
-
roach(n.1)
“cockroach 的缩写”,始见于1830年,人们错误地认为它是一个化合物。
当今的写作中,有时将这种缩写归功于礼貌的愿望,特别是在美国,以避免完整单词的第一个音节所隐含的性暗示,但这似乎是另一种英国虚构,早期使用通常出现在自然历史出版物中。
The Translator must ask pardon of any American lady, into whose hands this book may by chance fall, for making use of so vulgar a term. "Cock-roaches" in the United States, as we are told by one of the numerous English travellers through that country, are always called "roaches" by the fair sex, for the sake of euphony. [B.D. Walsh, footnote in translation of "The Acharnians," 1848]
翻译必须向所有偶然拿到这本书的美国女士道歉,因为使用了这样一个庸俗的术语。据我们所知,美国的“公鸡蟑螂”总是被公平的性别称为“蟑螂”,这是出于委婉的考虑。【B.D.沃尔什,注于《亚喀琉斯人》的翻译,1848年】
“大麻香烟的烟蒂”这一含义始于1938年,也许是因为长得像昆虫,但这可能是完全不同的一个词。相关词: Roach-clip (于1968年)。
roach(n.2)
“北欧常见的小淡水鱼,公元12世纪晚期,源自于古法语 roche(13世纪),其起源不确定,可能源自于日耳曼语源(比较中古荷兰语 roch,低地德语 ruche)。后来也用于指北美类似的鱼类。”