AC相关的词汇列表
-
sackage(n.)
"抢劫和掠夺的行为",1570年代,源自法语 saccage "掠夺",源自 sac "袋子"(参见 sack(v.1))。
-
sackbut(n.)
15世纪的中世纪风琴,源自法语 saquebute,一种带有类似长号滑管的低音小号。这个词“可能与”[OED]旧北法语 saqueboute(14世纪)相同,“一种带有铁钩的长矛,用于拉下骑马的人”,可能是基于相似之处。该词源自旧北法语 saquier “拉,拖”和第二个元素可能是 bouter “推”(来自原始日耳曼语 *buttan,源自 PIE 词根 *bhau- “打击”)。
最初在英语中,它有许多变体拼写,包括 sagbutt, shakbott, shagbush。在但以理书3:5中,它错误地翻译为亚拉姆语(闪族语)sabbekha,这是一种弦乐器的名称(在七十士译本中正确翻译为 sambuke,在拉丁圣经中翻译为 sambuca,这些语言中的弦乐器名称,可能最终与亚拉姆语词汇同源)。这个错误始于柯弗代尔(1535),他显然认为它是一种吹奏乐器,并用 shawm 翻译; 日内瓦翻译者显然是在跟随柯弗代尔,选择 sackbut,因为它听起来像原始的亚拉姆语词汇,这在 KJV 和修订版中得到了遵循。
-
sackcloth(n.)
-
sacred(adj.)
14世纪晚期,“通过与神性或神圣事物的联系或宗教仪式或制裁而成为神圣的,神圣的,或被神圣化的”,过去分词形容词来自一个现已过时的动词 sacren “使神圣”(约1200年),来自古法语 sacrer “奉献,涂油,奉献”(12世纪)或直接来自拉丁语 sacrare “使神圣,奉献; 尊重; 使不朽; 分离,奉献”,来自 sacer(属格 sacri)“神圣的,奉献的,神圣的,被诅咒的”。OED 写道,在 sacred 中,“原始的 ppl.概念(如发音所示)从单词的使用中消失了,现在几乎与 L. sacer 同义。”
这来自古拉丁语 saceres,源自 PIE 词根 *sak- “使神圣”。Buck 将其与 Oscan sakrim,Umbrian sacra 分组,并称其为“一个独特的意大利语族群,没有任何明显的外部联系。”De Vaan 将其从 PIE 词根 *shnk- “使神圣,使神圣”中找到,并在赫梯语 šaklai “习俗,仪式”, zankila “罚款,惩罚”中找到同源词。相关: Sacredness。拉丁鼻音形式是 sancire “使神圣,确认,批准,任命”(如 saint, sanction)。古英语中“神圣”的词是 godcund。
“与宗教或神圣事物有关的”(与 secular 或 profane 相对)的含义是在大约1600年左右出现的。转义的“有权受到尊重或崇敬”的意义来自1550年代。印度教崇拜的 Sacred cow 是在1793年出现的; 它的比喻意义“不得批评的人或物”在1910年美国新闻业中使用,反映了西方对印度教的看法。 Sacred Heart “耶稣的心作为宗教崇拜的对象”是在1823年出现的,缩写为 Sacred Heart of Jesus 或 Mary。
-
sacral(adj.)
-
sacrament(n.)
晚期古英语中,基督教用语,指“内在和精神恩典的外在和可见的标志”,尤指“教会的圣礼,基督或教会所命令的宗教仪式之一”,后来特指“圣餐的圣礼”(约1300年),源自古法语 sacrament “奉献; 神秘”(12世纪,现代法语 sacrement),直接源自拉丁语 sacramentum, “庄严的誓言”(也是西班牙语 sacramento 、德语 Sakrament 等的源头),源自 sacrare “奉献”(见 sacred)。
这是希腊语 mysterion 的教会拉丁语借译(见 mystery)。拉丁语 sacramentum 在世俗方面被用于任何约定或仪式,以约束或强加义务,特指“罗马士兵入伍时宣誓效忠和忠诚的誓言; 两方当事人首次存入的保证金”,因此也指“案件,民事诉讼”,因此可以是“奉献的结果”或“奉献的手段”。到了3世纪,它在教会拉丁语中被用来指“神秘,圣礼,应当保持神圣的事物; 福音启示; 教会的圣礼”。在神学中,尤其是指“基督或教会命令的庄严宗教仪式,为教会或个体基督徒的灵性利益而设,通过它们,他们与基督的特殊关系被创造、承认或他们对他的义务被更新和确认”。
英语中“神秘的知识; 秘密; 神秘; 神秘的奥秘”的意思始于14世纪晚期(威克里夫); 从14世纪中叶开始,指“庄严的誓言、保证、契约; 宣誓或许诺时的仪式”。在西方, seven sacraments 是洗礼、忏悔、坚振礼、圣职、圣餐、婚姻和病人傅油(临终圣事); 在英格兰,宗教改革使其含义变得宽松。
-
sacramental(adj.)
"属于、涉及或构成圣礼的",公元14世纪晚期,来自古法语 sacramental ,直接源自晚期拉丁语 sacramentalis,源自 sacrament(参见 sacramentum)。作为名词,"宗教实践或物体",公元15世纪中期。
-
sacrificant(n.)
"献祭者,"1660年代,来自拉丁语 sacrificantem(主格 sacrificans),源自晚期拉丁语 sacrificium(参见 sacrifice(n.))。英语中的其他代理名词包括 sacrificer(16世纪), sacrificator(16世纪,来自古典拉丁语代理名词), sacrificulist(17世纪)。
-
sacrifice(n.)
公元13世纪晚期,“将某物(尤指生命)献给神作为赎罪、敬意等的行为”; 14世纪中期,“献给神的祭品”,源自古法语 sacrifise “祭品,供品”(12世纪),源自拉丁语 sacrificium,源自 sacrificus “执行祭司职能或祭祀的人”,从词源上说是“使神圣”,由 sacra “神圣仪式”(原为中性复数形式 sacer “神圣的”; 见 sacred)和 facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)组成。
最初特别指基督为世界赎罪而献上自己的赎罪祭。拉丁语 sacrificium 在古英语中被 ansegdniss 解释。1590年代记录了“为了更高的目标或更紧迫的要求而放弃令人向往的事物的行为”,也记录了“为了他人而放弃的东西”的一般意义。棒球中“击球手打出的不是为了自己到达基地,而是为了让另一个球员前进”的意义始于1880年。
sacrifice(v.)
约于1300年,"献给(神)以感恩,虔诚,忏悔等方式来表达" 的意思来自于 sacrifice(名词)。"放弃,交出,忍让以期得到其他东西" 的意思则始见于1706年。"为神献祭,献祭" 的不及物意义则来自于13世纪晚期。相关词汇: Sacrificed; sacrificing。
这个词淘汰了 "为神献祭,进行献祭仪式" (中古英语 sacrifien,约1300年),这个词来自于古法语 sacrefier, sacrifier。罗斯金在见到菲利普.悉尼的 sacrify 时称此形式为"正确的,并应恢复到纯正的英语之中",就像我们所说的 magnify、glorify 而不是 magnifice、glorifice。
-
sacrificial(adj.)