logo

AC相关的词汇列表

  • disgraceful(adj.)

    1590年代,“不优美的”,来自 dis-graceful; 还有“充满耻辱的,可耻的,不光彩的,带来或值得羞耻的”(1590年代),来自 disgrace(n.)+ -ful。相关: Disgracefully; disgracefulness

  • displacement(n.)

    1610年代,“免职”; 见 displace + -ment。1809年,“固体放入液体中所排挤的液体数量”。物理学中“任何物体被移动的量”始于1837年。

  • displace(v.)

    1550年代,“将某物移动到不同的位置,使其离开通常的位置; 将某人从任何职位、职务或尊严中移除”,源自古法语 desplacer(15世纪,现代法语 déplacer),源自 des-(见 dis-)和 placer “放置”,源自 place “地方,位置”(见 place(n.))。相关词汇: Displaceddisplacing。1944年, Displaced person “难民”。

  • dissatisfaction(n.)

    "缺乏愉悦或满足感,由失望或无法满足引起的不安感," 1630年代; 参见 dis- + satisfaction

  • distracted(adj.)

    1570年代,“被对立的考虑所困扰、骚扰或困惑”,过去分词形容词来自 distract(动词)。从1580年代开始,“智力紊乱、狂乱、疯狂”。相关: Distractedly; distractedness

    Distracted driving 在1999年的汽车安全技术中被证实。在后来的使用中,它倾向于特别指技术上的干扰,如发短信或打电话,但它也可以指调整收音机、照顾孩子或与其他乘客交谈。

  • distraction(n.)

    15世纪中期, distraccioun,“将思想从一个点或课程转移到另一个或其他点”,源自拉丁语 distractionem(主格 distractio)“拉开,分离”,动名词,来自 distrahere 的过去分词词干“在不同方向上拉”(参见 distract)。

    “思想在不同方向上的拉扯,精神混乱或困惑”的意义来自于1590年代。意思是“激烈的精神骚动,模拟疯狂的兴奋”(在 driven to distraction 等中)来自于1600年左右。意思是“引起精神分散或困惑的事物或事实”来自于1610年代。

  • distract(v.)

    14世纪晚期, distracten,“使(人、思想)偏离或远离任何对象; 将(注意力)从任何一点转向另一点”,源自拉丁语 distractusdistrahere 的过去分词,“在不同的方向上拉”,源自 dis- “离开”(见 dis-) + trahere “拉”(见 tract(n.1))。

    “使人不知如何行动,通过不同或相反的考虑引起分心,混淆”的意义始于1580年代。也曾经在更强的意义上使用,“扰乱理智,使疯狂或发疯”(1590年代)。字面意义上的“在不同的方向上拉开并分开; 切成部分或部分”来自16世纪晚期,但在英语中很少或已经过时。相关: Distracteddistracting

  • docimacy(n.)

    也称 docimasy,指“检验金属或将其与杂质分离的艺术或实践”,起源于1776年,源自希腊语 dokimasia 的拉丁化形式,意为“检验、证明、考试”(尤指在古代雅典,“对竞选公职或公民身份的人品进行司法调查”),源自 dokimazein 的词干,“测试、证明”,源自 dokimos 的词根,“经过验证的、真实的”,字面意思为“被接受的”,与 dekhesthai “接受、采纳”相关,后者可能源自 PIE 词根 *dek- “接受、采纳”。相关词汇: Docimastic(1730年)。

  • dogface(n.)

    "陆军士兵,尤指步兵,1941年起源于 dog(名词)+ face(名词)。据说最初是海军陆战队员给予的蔑称。

  • doughface(n.)

    “面团脸”是美国政治中的蔑称,指南方民主党人在南北战争前为南方利益工作。该词最早出现于1833年,被解释为“任人摆布的人”,但这可能不是最初的意象。该词源于1820年约翰·兰多夫在密苏里协定之后的一次演讲。

    Randolph, mocking the northerners intimidated by the South, referred to a children's game in which the players daubed their faces with dough and then looked in a mirror and scared themselves. [Daniel Walker Howe, "What Hath God Wrought," 2007]
    兰多夫嘲笑那些被南方吓倒的北方人,提到了一个儿童游戏,游戏中玩家会在脸上涂抹面团,然后照镜子吓自己。[丹尼尔·沃克·豪,《上帝创造了什么》,2007年]

    兰多夫在1809年2月的国会辩论中就曾使用“dough-face”一词,意为“面团面具”(“……这有点像我们穿上面团面具和裹尸布来吓唬别人……”)。

    然而,这个表达方式也被解释为指“他那些受惊的对手苍白的面团脸”[克雷吉],指“一个易受影响、柔软、像面团一样的人”[《世纪词典》],甚至是“将他们比作胆小的母鹿,它们会被自己的影子吓到”[《The Port Folio》, 1820]。在1773年的一篇文本中,“Dough-faced”一词被用来表示“懦弱”,因此可能存在意义的汇聚。