起源于1580年代的英语词汇列表
-
rampart(n.)
"土墙垒砦,围在一个地方,用于防御炮击,有时也包括壕沟和码头,1580年代,源自法语 rempart, rampart,来源于 remparer “筑垒”,源自 Latin re- “再次”(参见 re-)+ emparer “筑垒,占领”,源自老普罗旺斯语 amparer,来自 Vulgar Latin *anteparare “准备”,原指“提前准备”,源自拉丁语 ante “之前”(源自 PIE 词根 *ant- “前面,前额”,具有前面,之前的含义)+ parare “获取,准备”(来自 PIE 词根 *pere- (1)“生产,采购”)。其中在法语中有 -t 不符合词源学,可能受到 boulevart 的影响(参见 boulevard)。
-
rancorous(adj.)
-
ravel(v.)
1580年代,“纠缠,变得混乱”,也指“解开,梳理”(最初带有 out),源自荷兰语 ravelen “缠结,磨损”, rafelen “拆开”,来自 rafel “磨损的线”,其起源不确定。这个词的看似矛盾的意义(ravel 和 unravel 都是同义词和反义词)可能是由于它在纺织和缝纫中的根源:随着线头被解开,它们变得纠缠。据 OED 称,“纠缠”的意义是“更原始的”意义。从1590年代开始,引申为“使清晰明了”; 从1610年代开始,引申为“进行详细和仔细的调查”。作为织物的不及物意义,“线头从线头中变得松散或脱节”是在1610年代出现的。
-
read(adj.)
十六世纪80年代,“通过阅读获得知识”,现在尤指来自 read (v.)的过去分词形容词 well-read。
-
real(n.)
"西班牙和西班牙美洲的小银币,也是货币单位",始于1580年代,源自于西班牙语单词 real,“皇家”的名词用法,来自于拉丁语单词 regalis "皇家"(参见 regal )。尤指指 real de plata,在美国流通至大约1850年,在墨西哥流通至1897年。与西班牙语单词同源的法语单词 real,在中古英语中也用来表示不同的硬币。
The old system of reckoning by shillings and pence is continued by retail dealers generally; and will continue, as long as the Spanish coins remain in circulation. [Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1848]
零售商普遍继续使用老式计算方法,即由先令和便士组成,只要西班牙硬币仍在流通就会继续沿用[Bartlett,《美国俚语词典》,1848]
他补充说,由于不同州之间的钞票与金属的汇率不同,西班牙货币在不同地方有不同的名称。美元的八分之一或十二个半分的西班牙货币在新英格兰地区称为 ninepence,在纽约称为 one shilling,在宾夕法尼亚州则是 elevenpence 或 levy,"在许多南方州则叫 bit."。半乐富在纽约是 sixpence,在新英格兰地区是 fourpence,在宾夕法尼亚州是 fip,在南方则是 picayune。
-
reattempt(v.)
-
rebuff(v.)
-
recall(v.)
-
recipe(n.)
-
reconquer(v.)