logo

起源于1580年代的英语单词列表

  • ephor(n.)

    斯巴达的法官,来自希腊语 ephoros “监督者”,源于 epi- “在...之上”(参见 epi-)和 horan “看到”,可能源于 PIE 词根 *wer-(3)“感知,注意到”。

  • epic(adj.)

    1580年代,“与长篇史诗有关或构成长篇史诗”,通过法语 épique 或直接来自拉丁语 epicus,源自希腊语 epikos,来自 epos “一个词; 一个故事,传说; 承诺,预言,谚语; 用英雄诗歌写的诗歌”(来自 PIE 根 *wekw- “说话”)。

    “宏伟,英雄式”的扩展意义在1731年被记录在英语中。从1706年开始,作为一个名词,指的是一首史诗,“一个在时间和地点上宏大的叙述,以超凡脱俗的主角和英雄行为为特色”[米勒·威廉姆斯(Miller Williams),《诗歌模式》]。早在1630年代就曾被称为“史诗诗人”。

    I believe the word 'epic' is usually understood by English readers to mean merely a long and grand poem instead of a short slight one—at least, I know that as a boy I remained long under that impression myself. It really means a poem in which story-telling, and philosophical reflection as its accompaniment, take the place of dramatic action, and impulsive song. [Ruskin, "Elements of English Prosody, for use in St. George's Schools," 1880]
    我相信英国读者通常认为“史诗”这个词仅仅意味着一首长篇史诗,而不是一首短小轻盈的史诗——至少,我知道当我还是个孩子的时候,我自己也长时间保持着这种印象。它实际上意味着一首诗,其中讲故事和哲学反思作为其伴奏,取代了戏剧性的行动和冲动的歌曲。[拉斯金(Ruskin),《圣乔治学校英语韵律要素》,1880年]
  • equal(v.)

    16世纪80年代,“比较,类比,视为相等”(已过时),也指“匹敌,与...相等”,源自形容词 equal。相关词汇: Equaledequaling

  • equalize(v.)

    1580年代,“使相等,使数量或程度相等”,来自 equal(形容词)+ -ize。体育比分意义最早于1925年出现。相关词汇: Equalizedequalizing

  • errata(n.)

    "印刷书籍附带的更正列表",1580年代, erratum 的复数形式(参见 q.v.)。

  • erratum(n.)

    "写作或印刷错误",来自拉丁语 erratum(复数 errata),中性过去分词形式,源自 errare "漫游; 犯错"(参见 err)。

  • Eskimo(n.)

    源于1580年代,来自丹麦语 Eskimo 或法语 Esquimaux(复数形式),两者都可能来自阿尔冈昆语中的一个词,例如阿贝纳基语 askimo(复数形式 askimoak),奥吉布瓦语 ashkimeq,传统上被认为字面意思是“生肉食者”,源于原始阿尔冈昆语 *ask- “生的”+ *-imo “吃”。20世纪80年代该地区的语言学研究表明,虽然这种说法在当地广泛认可,但可能不准确或不完整,这个词可能意味着“雪鞋网制造者”,但这种说法存在语音上的困难。参见 Innuit

    作为语言的用法始于1819年。作为形容词的用法始于1744年。Eskimo pie“巧克力冰淇淋棒”于1922年推出,最初是一种热潮,导致纽约市场上可可豆价格在三个月内上涨了50% [F.L. Allen,“Only Yesterday”,1931]。

    It is said that the reason the "Eskimo Pie" campaign was not successful in Spanish-speaking countries is because in Spanish the word "pie" means "foot." South Americans do not care to eat Eskimos' feet. ["Pitfalls of Foreign Advertising," Business, December 1922] 
    据说“Eskimo Pie”广告在西班牙语国家没有成功的原因是因为在西班牙语中,“pie”一词的意思是“脚”。南美人不想吃爱斯基摩人的脚。[“Pitfalls of Foreign Advertising”,商业,1922年12月] 
  • exacting(adj.)

    "要求极高的,要求严格的",来自1580年代的现在分词形容词 exact(v.)。

  • exemplary(adj.)

    1580年代,“适合作为榜样”的意思,源自法语 exemplaire,来自晚期拉丁语 exemplaris “作为榜样、模式或座右铭的”,源自 exemplum “例子、模式、模型”(见 example)。早在15世纪初期,它就作为一个名词,意思是“行为的模范”,源自晚期拉丁语 exemplarium

  • exigency(n.)

    1580年代,“所需之物”,源自法语 exigence,源自拉丁语 exigentia “紧急”,源自 exigens(提名 exigentem)的现在分词 exigere “要求,需要,强制”,字面意思是“驱动或强制驱出”,也可以表示“完成,测量”,源自 ex “出”(参见 ex-) + agere “启动,驱动,推进; 做,执行”(源自 PIE 词根 *ag- “驱动,拉出或向外移动”)。 “紧急状态”一词始于1769年。相关词: Exigencies(1650年代)。