起源于1580年代的英语单词列表
-
hypothetical(adj.)
"基于假设或推测的,推测性的",来自1580年代的拉丁化希腊语 hypothetikos,意为"关于假设的",源自 hypothesis(见 hypothesis)。较少使用 Hypothetic(1670年代)。相关词汇: Hypothetically。
-
idiom(n.)
1580年代,“某个民族或地方的语言形式”; 意思是“某种语言特有的短语或表达”,来自1620年代的法语 idiome(16世纪)和直接来自晚期拉丁语 idioma “语言中的特殊性”,来自希腊语 idioma “特殊性,特殊的短语”,(福勒写道,“‘独特的表现’是希腊词最接近的翻译”),来自 idioumai “占为己有”,来自 idios “个人的,私人的”,本意为“特定于自己的”。
这来自于 PIE *swed-yo-, 根的带后缀形式 *s(w)e-, 第三人称和反身代词(指回句子的主语),也用于表示说话者的社交团体,“(我们自己)”,(源自梵语 svah, 阿维斯陀语 hva-, 古波斯语 huva “自己的”, khva-data “主人”,字面意思是“从自己创造”; 希腊语 hos “他,她,它”; 拉丁语 suescere “习惯,习惯”, sodalis “伴侣”; 古教会斯拉夫语 svoji “他的,她的,它的”, svojaku “亲戚,同族”; 哥特语 swes “自己的”; 古诺尔斯语 sik “自己”; 德语 Sein; 古爱尔兰语 fein “自己,他自己”)。
[G]rammar & idiom are independent categories; being applicable to the same material, they sometimes agree & sometimes disagree about particular specimens of it; the most can be said is that what is idiomatic is far more often grammatical than ungrammatical, but that is worth saying, because grammar & idiom are sometimes treated as incompatibles .... [Fowler]
【语法和习惯用法是独立的范畴; 它们适用于相同的材料,有时在特定的样本上一致,有时不一致; 最多可以说的是,惯用语通常比不合语法的用法更符合语法,但这是值得说的,因为语法和习惯用法有时被视为不相容的……【福勒】】
-
illogical(adj.)
-
imitative(adj.)
-
immure(v.)
-
imperator(n.)
"绝对统治者",来自1580年代的拉丁语 imperator,意为"总司令,领袖,主人",是 imperare 的代理名词,意为"命令"(参见 imperative(形容词))。在罗马共和国中,军事指挥官的持有人,在活动服务期间,也是授予胜利将军的头衔; 在罗马帝国中,皇帝是军队总司令。相关: Imperatorial。
-
impletion(n.)
"填充的行动",来自1580年代的后期拉丁语 impletionem,是从 implere 的词干的动作名词形式衍生而来的,意为 "填充,充满"(参见 implement(n.))。
-
import(n.)
1580年代,“后果,重要性”; 1680年代,“被进口的东西”; 两者都来自 import(动词)。
-
impostor(n.)
1580年代,“骗子,欺诈者”,源自16世纪的法语 imposteur,源自晚期拉丁语 impostor “欺骗者”,是 impostus 的代理名词,缩写自 impositus,过去分词形式为 imponere “放置,欺骗”,由 in- 的同化形式(源自 PIE 根词 *en “在...之中”)和 ponere “放置,安置”(过去分词为 positus; 参见 position(名词))组成。意思是“冒充他人的人”始于1620年代。相关词: Impostrous。至于女性形式,培根使用基于法语的 impostress(1610年代),而教堂历史学家富勒使用拉丁式的 impostrix(1650年代)。
-
inchmeal(adv.)