起源于1590年代的英语单词列表
-
confectioner(n.)
1590年代,“制作糖果的人”,是 confection 的动作名词。从1600年代开始,“制剂药物的人”。
-
conglomerate(v.)
-
connivence(n.)
"纵容行为,对不名誉或非法行为的视而不见,通常意味着私下批准",尤其是在离婚法中,“已婚人对其配偶的行为给予腐败的同意,后来对此提出抱怨”,1590年代,源自法语 connivence 或直接源自拉丁语 conniventia,来自 conniventem(主格 connivens),现在分词 connivere “眨眼”,因此,“对(犯罪)眨眼,秘密知情”(见 connive)。根据 OED 的说法,18世纪初后,拼写 -a- 盛行,但不符合词源学。
-
connotate(v.)
"to signify secondarily," 1590s, 源自中世纪拉丁语 connotatus,是 connotare 的过去分词,意为“除了主要意义之外还有其他意义”,是逻辑学中的一个术语(参见 connotation)。现已过时,被 connote 所取代。
-
consistency(n.)
-
consistence(n.)
-
consubstantiation(n.)
"圣餐中的基督的身体和血液与圣餐元素共存的教义",来自1590年代的教会拉丁语 consubstantionem(主格 consubstantio),是 consubstantiare 的过去分词词干的动作名词,该词源于 com "与,一起"(见 con-)和 substantia "存在,本质,物质"(见 substance)。与天主教的 transubstantiation 教义相对。相关: Consubstantiate。
The term consubstantiation was employed in the doctrinal controversies of the Reformation by non-Lutheran writers, to designate the Lutheran view of the Saviour's presence in the Holy Supper. The Lutheran Church, however, has never used or accepted this term to express her view, but has always and repeatedly rejected it, and the meaning it conveys, in her official declarations. [Century Dictionary]
在宗教改革的教义争议中,非路德派的作家使用“同质化”一词来指代路德派对圣餐中救主的存在的看法。然而,路德会从未使用或接受这个术语来表达她的观点,而是在她的官方声明中一直反对它及其所传达的意义。[世纪词典]
-
contemplate(v.)
-
contemptuous(adj.)
-
conundrum(n.)
1590年代,这是一个贬义词,可能意味着“书呆子”; 1600年左右,“一时的兴致”; 1640年代,“双关语或文字游戏”,这个词的起源不详,17世纪时被认为是牛津大学的俚语。也许是一种笨重的模拟拉丁语词汇,在学术圈曾经是幽默的高峰; 斯基特(Skeat)认为拉丁语 conandrum “一件值得尝试的事情”是其来源。也拼写为 quonundrum。
从1745年开始,“谜语中提出了一些不同的相似之处,答案通常涉及双关语。”(1745年的一个例子:“为什么飘窗像分娩中的女人?因为它充满了窗格。”)