起源于16世纪的英语单词列表
-
Altair
16世纪,来自阿拉伯语 Al Nasr al Tair “飞鹰”中的星座天鹰中的明亮星星,来自 tara “它飞行”的分词 tair。
-
anyways(adv.)
16世纪, anyway(详见)带有副词属格 -s。
-
blackjack(n.)
-
bogey(n.1)
-
bogeyman(n.)
-
chooser(n.)
"选择者,有选择权或权力的人",16世纪, choose(v.)的代词名词。取代了中古英语的 chesere(14世纪晚期),女性形式为 cheseresse。谚语 beggars should be no choosers 出自海伍德(1562年)。
-
cole(n.2)
"诈骗欺骗",一种过时的16世纪的单词,"由几篇14世纪的文本中的词语推断而来,该词词源未知,甚至存在不确定性" [OED],"其中一些可能有其他解释。" 其中特别包括 cole-pixy "恶作剧的仙女"(1540年代),一种西南英格兰方言词语(后来为 colt-pixie)和 cole-prophet "假装的神秘占卜师。"
-
conquistador(n.)
"征服者",尤指"16世纪西班牙征服墨西哥和秘鲁的征服者",1830年源自西班牙语 conquistador,字面上意为"征服者",是动作名词,来源于 conquistar 的动词形式"征服"。该词源自拉丁语的 conquistus 过去分词形式 conquirere “寻找”(参见 conquer),通过通俗拉丁语 * conquistare 而来。
-
dell(n.2)
流氓黑话16世纪至17世纪用于指“流浪阶层的少女”,1560年代,起源不明。
A Dell is a yonge wenche, able for generation, and not yet knowen or broken by the vpright man. ... [W]hen they have beene lyen with all by the vpright man then they be Doxes, and no Dells. [Thomas Harman, "A Caveat or Warning for Common Cursitors," 1567]
“Dell”是指一位年轻的女孩,适合生育,但尚未被正派男人征服或玷污。...当她们被正派男人征服或玷污后,她们就成为“Doxes”,而不再是“Dells”。[托马斯·哈曼,“流浪汉的警告”,1567年]
-
ettin(n.)
"巨人"的古老词汇,自16世纪以来已经消失,源自古英语 eoten "giant, monster",源自原始日耳曼语 *itunoz "giant"(源头还包括古诺尔斯语 iotunn 、丹麦语 jætte),可能意为"巨大的食客"或"食人者",源自 PIE 词根 *ed- "吃"的后缀形式。