logo

起源于1849年的英语词汇列表

  • jolie laide(n.)

    "长相违反美丽标准的女孩或女人",1849年,源自法语表达(1780年前出现在法语中),由 joli "漂亮"(见 jolly) + laid "丑陋"组成,源自法兰克人的 *laid(见 loath(形容词))。

    Of beauty, as we narrowly understand it in England, [the 18c. French woman of society] had but little; but she possessed so many other witcheries that her habitual want of features and complexion ceased to count against her. Expression redeemed the absence of prettiness and the designation jolie laide was invented for her in order to express her power of pleasing despite her ugliness. ["The Decadence of French Women," Blackwood's Edinburgh Magazine, October 1881]
    在英格兰,我们狭义地理解美丽,[18世纪的法国社交女性] 的美貌很少; 但她拥有许多其他的魅力,以至于她习惯性的缺乏特征和肤色不再成为她的缺点。表情弥补了缺乏美丽的缺陷, jolie laide 这个称号被发明出来,以表达她的吸引力,尽管她很丑。["法国女性的颓废",《爱丁堡黑木杂志》,1881年10月]
  • keychain(n.)

    同时,“key-chain”一词出现于1849年,由“key”(n.1)和“chain”(n.)组成。在同样的意义上,更早的词语有“key-ring”(1889年),“key-band”(15世纪中期)。

  • Koh-i-noor(n.)

    著名的钻石,1849年吞并旁遮普后成为英国皇家珠宝之一,来自波斯语 koh-i-nur,字面意思为“光之山”,由波斯语 koh “山”和阿拉伯语 nur “光”组成。

  • lagniappe(n.)

    此外, lagnappe,"红利,额外的东西,商家给顾客的额外赠品,以鼓励购买",1849年,源自新奥尔良克里奥尔语,起源不明,但有很多猜测。最初是新奥尔良商店主给顾客的一点东西。据说源自美国西班牙语 la ñapa "礼物"。克莱因说这又源自克丘亚语 yapa "添加的东西,礼物"。

    We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice, limber, expressive, handy word — 'lagniappe.' They pronounce it lanny-yap. It is Spanish — so they said. ["Mark Twain," "Life on the Mississippi," 1883]
    我们学到了一个非常好的词语——一个值得去新奥尔良亲自获取的词语; 一个漂亮、灵活、富有表现力、方便的词语——'lagniappe'。他们发音为 lanny- yap.。据说这是西班牙语——他们这么说。["马克·吐温,《密西西比河上的生活》,1883年]
  • legitimism(n.)

    "合法性的坚持",1849年,来自法语 légitimisme(1834年); 参见 legitimate(形容词)+ -ism。在19世纪,特别是涉及法国或西班牙政治和保守派坚持“合法”的王位继承人。

  • letter-rack(n.)

    1849年,来自 letter(n.1)和 rack(n.1)。

  • marginality(n.)

    "边缘的质量或状态",1849年,来自 marginal + -ity

  • moniker(n.)

    "人名,尤指绰号或别名",1849年,据说最初是流浪汉用语(但 monekeer 在1851年的伦敦底层社会中也有出现),起源不确定; 可能来自 monk(修道士和修女在发誓时会取新名字,19世纪初的英国流浪汉称自己为“修道院”)。它的起源似乎一直很难理解:

    Sir H. Rawlinson can decipher cuneiform, but can he tell us why "moniker"—the word has a certain Coptic or Egyptian twang—means a name painted on a trunk? [The Saturday Review, Dec. 19, 1857]
    “赫·罗林森爵士可以破译楔形文字,但他能告诉我们为什么“moniker”——这个词有一定的科普特或埃及口音——意味着名字写在旅行箱上吗?”[《周六评论》,1857年12月19日]

    沃特金斯从古爱尔兰语 ainm “名字”推测。

  • monophagous(adj.)

    "单一食物摄入",1849年用于昆虫,来自 mono- "单一" + -phagous "摄取,吃"。希腊语 monophagos 意为"一天只吃一次饭"。

  • mother lode

    "矿石或矿物在岩石中的重要脉络",1849年,来自 mother(n.1)+ lode(n.); 据说是墨西哥西班牙语 veta madre 的翻译,这是给富含银矿脉命名的。美国的用法最初是指在加利福尼亚内华达山脉淘金热期间发现的富含金矿的明显石英脉。"最富有某物的来源"的口语或比喻意义是在1916年左右出现的。