起源于14世纪末的英语单词列表
-
lint(n.)
14世纪后期,“用于纺织的亚麻”以及“用作引火物的亚麻废料”,可能源自古英语 lin “亚麻”(参见 linen)。也许受到法语 linette “亚麻籽”的影响或影响,它是 lin “亚麻”的小型化,源自拉丁语 linum “亚麻,亚麻布”; Klein 认为它来自拉丁语 linteum “亚麻布”,是形容词 linteus 的中性形式。
后来,“毛茸茸的亚麻废料用作引火物或敷料”(约1400年)。在伯恩斯时代,苏格兰仍然用于“亚麻”。自1610年代起,它也被用于指“散落的棉絮”,尽管在后来的使用中,这被认为是美国英语。
-
lipped(adj.)
"有嘴唇的,有一条嘴唇的",14世纪晚期,来自 lip(动词)的过去分词形容词。
-
liquid(adj.)
14世纪晚期,“流动的,能够流动的; 既不是固体也不是气体”,源自古法语 liquide “液体,流动的”(13世纪),源自拉丁语 liquidus “流体,液体,潮湿的”,比喻意义上是“流动的,持续的”,也用于声音和声音,源自 liquere “变得流动”,与 liqui “融化,流动”有关,源自 PIE *wleik- “流动,奔跑”。
在英语中,声音的意义从1630年代开始。金融上“能够转换为现金”的意义首次记录于1818年,源自苏格兰法律(17世纪)中关于已被证明的债务的使用(在法庭等)。
-
lisp(v.)
有时候 lipse,14世纪后期改编自 wlisp,源自古英语晚期的 awlyspian “口齿不清,发音不完美的's'和'z'”,来自 wlisp (形容词)“口齿不清的”,可能是模拟声音(比较荷兰语、古高地德语 lispen,丹麦语 læspe,瑞典语 läspa)。一般意义上的“口齿不清或幼稚的说话”源于17世纪。及物动词意义从1610年代开始。相关: Lisped; lisping。从14世纪开始,具有女性化的暗示。
-
literal(adj.)
14世纪后期,“按照字面意思理解词语”(最初指圣经,与 mystical 或 allegorical 相对)来自晚期拉丁语 literalis/litteralis “属于字母或书写”,源自拉丁语 litera/littera “字母,字母符号; 文学,书籍”(参见 letter(n.1))。相关词汇: Literalness。
“与字母有关的”意思来自14世纪后期。“与字母和学习有关的,有学问的”意思来自15世纪中期。 “按照语言表达的字面意思准确的”意思可追溯至1590年代,与单词或段落的主要意义的应用相同。 Literal-minded 可追溯至1791年。
-
litter(v.)
-
liver(n.2)
"以某种方式生活的人",14世纪晚期,来自 live(动词)的代词。
-
lizard(n.)
"一种类似蛇的动物,加上了腿" [约翰逊],14世纪末, lusarde,源自盎格鲁-法语 lusard,古法语 laisarde "蜥蜴"(现代法语 lézard),源自拉丁语 lacertus(女性形式 lacerta)"蜥蜴",一个起源不明的词。法语和英语中的词尾可能受到了 -ard 中的词的影响。
它与拉丁语 lacertum "上臂,手臂的肌肉部分,从肩到肘"(与 bracchium 相对)完全相同,这表明了与拉丁语 musculus "肌肉"相似的模式,字面意思是"小老鼠"(mus "老鼠"的小型),因为肱二头肌的形状和运动被认为类似老鼠。目前尚不清楚是上臂肌肉还是蜥蜴的拉丁语意义是最初的。德·凡认为这些词可能与希腊语 likertizein "跳跃,跳舞"有关,而贝克斯认为这可能源自前希腊语。
Run fast, stand still. This, the lesson from lizards. [Ray Bradbury]
快速奔跑,静止不动。这是蜥蜴教给我们的教训。[雷·布拉德伯里]
-
loathing(n.)
"憎恶,厌恶; 仇恨",14世纪晚期,来自 loathe(动词)。古英语中有 laðwendnes,来自 laðwende "hateful."
-
local(adj.)
14世纪末,“与位置有关的”,最初是医学用语:“局限于身体的特定部位”; 来自古法语 local “当地的”(13世纪),直接源自晚期拉丁语 localis “与地方有关的”,源自拉丁语 locus “地方,地点”(参见 locus)。
“仅限于特定地点”的意思始于大约1500年。Local color 来自1721年,最初是绘画术语; “任何风景如画的东西”的意思始于大约1900年。Local option(1868年,美国英语)源自禁酒运动:“社区有权投票决定是否允许在该地出售含酒精的饮料。” Local talent “附近有吸引力的女性”是1947年英国俚语中的用法; 早期用于指演出、广播等娱乐节目中的表演。
Thus, with the local talent, we have many factors which help "sell" is in quantities far beyond what the commercial market would carry. Pride in children, interest in relatives and friends, and pride in locality all give impetus to the development of home talent. [Horace Boies Hawthorn, "The Sociology of Rural Life," 1926]
因此,对于当地的才艺,我们有许多因素可以帮助我们以远远超出商业市场的数量销售。对孩子的自豪、对亲戚和朋友的兴趣以及对地方的自豪都推动了家庭才艺的发展。[霍勒斯·博伊斯·霍桑,《乡村生活社会学》,1926年]