起源于14世纪末的英语单词列表
-
Lent(n.)
“Ash Wednesday 和复活节之间的时期”,14世纪晚期,缩写自 Lenten(n.)“基督教日历中复活节前的四十天禁食期”(12世纪早期),来自古英语 lencten “春天,春季”,这个季节,也是“斋戒期”的春季,来自西日耳曼语 *langitinaz “长日”,或“日长”(源头还包括古撒克逊语 lentin,中古荷兰语 lenten,古高地德语 lengizin manoth)。这个史前复合词可能指的是春天日照时间的增加,被重建为来自 *langaz “长”(long(adj.)的源头)+ *tina- “日”(比较哥特语 sin-teins “每日”),与古教会斯拉夫语 dini,立陶宛语 diena,拉丁语 dies “日”(来自 PIE 词根 *dyeu- “发光”)同源。
比较荷兰语 lente(中古荷兰语 lentin),德语 Lenz(古高地德语 lengizin)“春季”的类似形式演变。但是教会的意义是英语特有的。在 Lenten(n.)中的 -en 可能被误认为是一个词缀。
-
leonine(adj.)
"狮子般的",14世纪晚期,来自古法语 leonin 或直接源自拉丁语 leoninus,意为“属于或类似于狮子”,源自 leo(属格 leonis)“狮子”。Weekley 认为, Leonine verse(1650年代)是中间和行尾押韵的,可能来自于某位中世纪诗人的名字,也许是 Leo,巴黎圣维克多教堂的一位神父,12世纪。
-
leper(n.)
"麻风病患者",14世纪晚期,早期为"麻风病",源自拉丁语 lepra,来自希腊语 lepra "麻风病",是 lepros(形容词)"有鳞状的,长有麻风的"的名词用法,与 lepein "剥皮"有关,来自 lepos, lepis "鳞片",源自 PIE 词根 *lep-(1)"剥皮",也产生了"柔弱的东西"的词汇,通过"小切片、小片、鳞片"的概念(同源词:拉丁语 lepidus "愉快的、迷人的、精美的、优雅的、女性化的", lepos "愉快、宜人"; 古英语 læfer "芦苇、金属板"; 立陶宛语 lopas "补丁、破布、布料", lepus "柔软的、虚弱的、女性化的")。
最初在中古英语中,这个词是指疾病本身(通过古法语 lepre 于13世纪中期传入); "患麻风病的人"的意义转变可能是在盎格鲁-法语中发展的,或者是因为 -er 结尾类似于代词后缀。到15世纪中期,其他用于指代麻风病的名词开始被创造(参见 leprosy)。在英语中, lepra 也是牛皮癣的旧称(14世纪晚期)。
-
lessor(n.)
"授予租约者",14世纪后期,来自盎格鲁-法语 lessor(13世纪后期),源自动词 lesser “出租,离开”(10世纪,现代法语 laisser),源自拉丁语 laxare,源自 laxus “松散的”(来自 PIE 词根 *sleg- “松弛,懒散”)。
-
lethargic(adj.)
14世纪晚期, litargik,“病态昏睡,表现出昏睡症状”,源自拉丁语 lethargicus “患有昏睡症的”,来自希腊语 lethargikos “昏昏欲睡的”,源自 lethargos “健忘的; 不活跃的”(参见 lethargy)。从1590年代开始用作“与昏睡有关的”。相关词汇: Lethargically。在17世纪还有一个动词形式 lethargize 和一个名词 letharge “昏睡的病人”。
-
lethargy(n.)
-
leviathan(n.)
14世纪晚期,“海怪,海蛇”,有时被视为撒旦的一种形式,源自拉丁语 leviathan,来自希伯来语 livyathan “龙,蛇,巨大的海洋动物”,起源不明,可能来自 l-w-h- “缠绕,转动,扭曲”的词根,暗示了蛇的盘绕。如果是这样,那么与希伯来语 liwyah “花环”,阿拉伯语 lawa “弯曲,扭曲”有关。从大约1600年开始用于描述强大的人或事物。霍布斯在1651年使用了这个词。
An aquatic animal mentioned in the Old Testament. It is described in Job xli. apparently as a crocodile; in Isa. xxvii 1 it is called a piercing and a crooked serpent; and it is mentioned indefinitely in Ps. lxxiv. 14 as food and Ps. civ. 26. [Century Dictionary]
《旧约圣经》中提到的一种水生动物。在约伯记 xli 中被描述为鳄鱼; 在以赛亚书 xxvii 1中被称为刺穿和弯曲的蛇; 在诗篇 lxxiv. 14中不明确地提到它是食物,而在诗篇 cv. 26中提到它。[世纪词典]
-
libation(n.)
14世纪末,“为了神而倒酒”的意思来自拉丁语 libationem(nominative libatio)“奠酒”,是一种行为名词,从过去分词词干 libare 中创建而来,可能来源于“倒出(一份供品)”的 PIE 语 *lehi-(希腊语 leibein “倾倒,做奠祭”)。
这个词来源于 PIE 词根 *lei- “流动”(还可以追溯到梵语 riyati “泻开”; 希腊语 aleison “用于葡萄酒的杯子,高脚杯”; 立陶宛语 lieju, lieti “倾倒” lytus “下雨”; 赫梯语 lilai- “放手”; 阿尔巴尼亚语 lyse, lise “河流”; 威尔士语 lliant “河流,大海”, llifo “流动”; 古爱尔兰语 lie “洪水”; 布列塔尼语 livad “洪水”; 盖尔语 lighe “洪水,溢出”; 哥特语 leithu “果酒”; 古教会斯拉夫语 liti, lêju,保加利亚语 leja “我倾倒”; 捷克语 liti, leji,古波兰语 lić “倾倒”)。1751年开始使用“倒出的用于饮用的液体”的引申义。相关词汇: Libations。
-
liberally(adv.)
-
liberty(n.)
14世纪末,“自由选择,按照个人意愿行事的自由”,也指“摆脱罪恶束缚的自由”,源自古法语 liberte “自由,自由意志”(14世纪,现代法语 liberté),源自拉丁语 libertatem(主格 libertas)“公民或政治自由,自由人的状态; 没有限制; 许可”,源自 liber “自由”(参见 liberal(形容词))。起初指人; 关于社群,“摆脱专制、独裁或威权统治的状态”出现在15世纪末。
The French notion of liberty is political equality; the English notion is personal independence. [William R. Greg, "France in January 1852" in "Miscellaneous Essays"]
法国的自由观念是政治平等; 英国的自由观念是个人独立。[威廉·R·格雷格,《1852年1月的法国》中的“杂文集”]
1758年开始有航海意义上的“离岗休假”。1550年代的“无拘束的行动、行为或表达”引申出 take liberties “超越适当的界限”(1620年代)。14世纪的“特权”意义导致了15世纪中叶的“个人私有土地”的意义,该土地内可以行使某些特殊特权,这在18世纪在英国和美国都演变为“县内拥有自己的治安官的地区”,以及“城市附近的地区,在某种程度上受其市政管辖”(如费城的 Northern Liberties)。还可参考古法语 libertés “地方权利,法律,税收”。
Liberty-cap 出现于1803年; 美国革命时期的 liberty-pole,“为了自由而竖立的高旗杆,通常顶部带有自由帽”出现于1775年。Liberty-cabbage 是第一次世界大战时美国的沙文主义委婉说法,指 sauerkraut。