logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • commemoration(n.)

    14世纪晚期,“回忆起某事”,也指“纪念某事的服务或教堂庆祝节日”,源自古法语 comemoration,源自拉丁语 commemorationemcommemoratio 主格),意为“提醒,提及”,为 commemorare 的动名词,而 commemorare 的词源为 memorare,“提醒”,源自 memor,“有记忆力的”(源自 PIE 词根 *(s)mer- (1),意为“记得”),其中 com- 为加强前缀(见 com-)。

  • commendation(n.)

    14世纪晚期, commendacioun,“赞扬的表达”,14世纪晚期(自公元1200年起作为死者祈祷仪式之一的名称),源自古法语 commendacion “赞扬,赞美”,来自拉丁语 commendationem(主格 commendatio)“推荐,赞扬”,动作名词,来自 commendare 的过去分词词干“赞扬,委托照顾”(参见 commend)。

  • commensal(adj.)

    14世纪晚期,“在同一张桌子上共进晚餐,与主人共享餐桌”,源自中世纪拉丁语 commensalis,来自 com “与,一起”(见 com-)+ mensa(属格 mensalis)“桌子”(见 mesa)。

    作为名词,“与(另一个人)共进餐的人”,15世纪初。生物学意义上的“两种动植物共生,但彼此不互相损害”的含义可追溯至1870年。

  • commentator(n.)

    14世纪晚期,“评论作家”,拉丁形式的代词,来自 commentcommentary(拉丁语 commentator 的意思是“发明家,作者”,在晚期拉丁语中是“解释者”)。 “写注释或解释性评论的人”的意思来自1640年代; “给予评论的人”的意思(最初在体育方面)来自1928年。 相关: Commentatorial

    "Well, Jem, what is a commentator?["]—"Why," was Jem's reply, "I suppose it must be the commonest of all taturs." ["Smart Sayings of Bright Children," collected by Howard Paul, 1886]
    “那么,杰姆,什么是评论员?” ——“为什么,”杰姆回答,“我想它一定是所有土豆中最常见的。” [霍华德·保罗(Howard Paul)收集的“聪明孩子的机智话语”,1886年]
  • comment(n.)

    14世纪晚期,“解释,口头或书面评论”,源自古法语 coment “评论”或直接源自晚期拉丁语 commentum “评论,解释”,在古典拉丁语中意为“发明,制造,虚构”,是 comminisci “设计,发明”的过去分词中性形式,由 com-, 这里可能是一个强调前缀(参见 com-),加上 meminisse “记得”的词根组成,与 mens(属格 mentis)“头脑”相关(来自 PIE 词根 *men-(1)“思考”)。

    拉丁语中意为“某物被发明”的词被伊西多尔和其他基督教神学家用于“解释,注释”。No comment 作为回答记者问题的固定拒绝,最早记录于1950年,来自杜鲁门的白宫新闻秘书查尔斯·罗斯。

  • commenter(n.)

    同时,也最初由 commentor,14世纪后期的“评论家,评论作家”组成,源自中世纪拉丁语 commentor 和古法语 commentour,是代理名词; 参见 comment(v.)。-er 形式可追溯至1630年代。从1889年开始,“评论家”指“对行动、观点等发表评论的人”。

  • commissary(n.)

    14世纪后期,“一位被更高权力委托特殊任务的人,”源于中世纪拉丁文 commissarius,来源于拉丁文 commissus “被委托的”,该词还可追溯到 commit(参见 committere 的过去分词)。

    最初特指教士,“执行主教远方或其缺席时的职责人”,军事含义“负责食品、物资和运输供应的官员”可追溯至15世纪后期。因此,“储藏室”(1882年,美国军队),特别是为从事特定工作的人销售物品的场所,随后是“更大设施中的餐厅”(1924年,美国英语),比如电影工作室。

  • commit(v.)

    14世纪末,“给予指示,委托”,源自拉丁语 committere “联合,连接,结合; 将...带在一起”,来自 com “与,一起”(见 com- )+ mittere “释放,放开; 派遣,投掷”(见 mission)。

    英语中现代意义范围的演变并不完全清楚。在拉丁语中,“犯罪、做、执行(尤其是令人遗憾的事情)”的意义是古老的; 在英语中,它可追溯至15世纪中叶。意指“通过正式授权将某人交付(监狱、精神病院等)”,最早可追溯到15世纪。

    从1530年代开始,表示“完全信任自己”; 从1770年开始表示“通过不可撤销的预备行为使某人处于危险之中”。及物动词的使用( commit oneself 的替代)最早记录于1982年,可能受到了存在主义用法(1948年)的影响。 commitment 成为翻译萨特的 engagement “情感和道德参与”的用语。

  • commoner(n.)

    14世纪晚期(盎格鲁-法语中14世纪中期),“平民之一,第三等级的成员”,是 common(v.)的代理名词,“共同参与,与人交往”,来自 common(adj.)(14世纪中期)。从15世纪中期开始,“下议院议员”的成员。

  • commotion(n.)

    14世纪晚期,“猛烈的运动或激动,情绪骚动”,源自古法语 commocion “猛烈的运动,激动”(12世纪,现代法语 commotion),直接源自拉丁语 commotionem(格 commotio)“猛烈的运动,激动”,动作名词,来自 commovere “移动,扰乱”的过去分词词干,源自 com “与,一起”,这里可能是“彻底”的意思(见 com-),加上 movere “移动”(来自 PIE 词根 *meue- “推开”)。

    从15世纪中叶开始,“公共不安或骚乱”。动词 commote “扰乱,搅动”(1852年), commove(14世纪晚期)在《世纪词典》中标记为“罕见”。