起源于14世纪末的英语单词列表
-
concrete(adj.)
14世纪末,"实际的,坚固的; 特定的,个别的; 表示物质的",源自拉丁语 concretus "浓缩的,硬化的,僵硬的,凝结的,凝固的",比喻意为"厚实的; 昏暗的",字面意思为"长在一起"; 是 concrescere "长在一起"的过去分词,源自 com "一起"的同化形式(参见 con-)+ crescere "生长"(源自 PIE 词根 *ker-(2)"生长")。
这是逻辑学术语(与 abstract 相对),直到17世纪才开始扩展其含义(参见 concrete(名词))。Concrete poetry(1958年)是根据20世纪50年代中期巴西(poesia concreta)和德国(die konkrete Dichtung)分别创造的术语翻译而来,其意义很大程度上取决于其印刷的形式或形状。
-
concubinage(n.)
14世纪晚期,“做妾的状态; 在没有合法婚姻的情况下共同居住的行为或实践”,源自古法语 concubinage,来自 concubin,源自拉丁语 concubina(见 concubine)。在古罗马法律中,“是指在婚姻没有法律障碍的人之间的永久同居。”
It was distinguished from marriage proper (matrimonium) by the absence of "marital affection"—that is, the intention of founding a family. As no forms were prescribed in the later times either for legal marriage or concubinage, the question whether the parties intended to enter into the former or into the latter relation was often one of fact to be determined from the surrounding circumstances, and especially with reference to a greater or less difference of rank between them. [Century Dictionary]
它与正式婚姻(matrimonium)的区别在于缺乏“婚姻感情”——即建立家庭的意图。由于在后期既没有规定法律婚姻的形式,也没有规定做妾的形式,因此,当事人是否打算进入前者或后者的关系,常常是一个事实问题,需要根据周围的情况,特别是他们之间的地位差异的大小来确定。[世纪词典]
-
concurrent(adj.)
14世纪晚期,“共同行动,对同一效果或事件做出贡献”,源自古法语 concurrent 或直接源自拉丁语 concurrentem(主格 concurrens),现在分词 concurrere “一起奔跑,匆忙集合; 冲突,战斗”,在转义中,“同时发生”(见 concur)。 相关: Concurrency; concurrently。
“并排奔跑”的意思来自15世纪晚期。 “联合的,共同的”意思来自1530年代。 在法律上, concurrent jurisdiction(由两个法院平等拥有,如果一个法院行使,另一个法院通常不会承担)记录于1767年。
-
condemnation(n.)
14世纪晚期, condempnacioun,“强烈谴责”,源自于晚期拉丁语 condemnationem(主格 condemnatio),是 condemnare, condempnare 的动词过去分词词干的名词形式,意为“判决,责备”(参见 condemn)。从14世纪晚期开始,也表示“谴责的行为; 谴责”。
-
conditional(adj.)
14世纪晚期,"condicionel",意为"取决于条件或情况,有条件的",源自古法语"condicionel"(现代法语"conditionnel"),源自晚期拉丁语"conditionalis",源自拉丁语"condicionem",意为"协议; 情况"(参见"condition"(n.))。相关词汇: Conditionally; conditionality。
-
confect(v.)
-
confederate(adj.)
14世纪晚期,“联盟,结盟”,源自晚期拉丁语 confoederatus “结盟在一起”, confoederare “通过联盟联合”(见 confederate(v.))。 “属于美利坚联盟国的”(Confederate States of America)的意思来自1861年。 Confederal “属于或涉及联盟”的(1782)用于美国在联邦条款下。
-
confederacy(n.)
14世纪末,“两个或更多人、国家等之间的合同,为了相互支持或共同行动”,源自盎格鲁-法语 confederacie(古法语 confederacie),源自拉丁语 confoederare 的词干,“通过结盟使团结一致”,源自拉丁语 com 的同化形式,“与,一起”(参见 con-)+ foederare,源自 foedus 的词根,“一个联盟”(源自 PIE 词根 *bheidh-,“信任,依靠,说服”)。
同样在14世纪末也指“由一个联盟,一个联邦组成的人、国家等的集合体。最初指古希腊城邦的联盟(埃托利亚,德里亚,阿喀琉斯等),后来指荷兰。在17世纪至18世纪常常带有贬义,尤其指“反对上级的阴谋”。
该词也用于美利坚合众国在 Articles of Confederation(1777-1788)期间。指南北战争时南方脱离的州(1861-1865,也指 Southern Confederacy)的国家组织,1861年3月11日在阿拉巴马州蒙哥马利召开的宪法大会上形成的美利坚联盟国宪法。
Confederacy now usually implies a looser or more temporary association than confederation, which is applied to a union of states organized on an intentionally permanent basis. [OED]
Confederacy 现在通常意味着比 confederation 更松散或更临时的关联,后者是指有意永久性地组织起来的国家联盟。[OED]
-
confession(n.)
14世纪晚期, confessioun,“忏悔的行为,承认错误或过失”,最初用于宗教,“向神父坦白罪孽或过失,作为忏悔圣事的四个部分之一”,源自古法语 confession(10世纪),源自拉丁语 confessionem(主格 confessio)“忏悔,承认”,动作名词,来自 confiteri 的过去分词词干“承认”(参见 confess)。
古英语中的一个词是 andettung,也是 scriftspræc。意思是“被承认的事情”是在15世纪中期。意思是“宗教信仰的条款,必须同意的信条”来自14世纪晚期。在普通法中,“在法庭上或在治安官面前承认或承认有罪”,1570年代。
-
confess(v.)
14世纪晚期,及物动词和不及物动词,“承认或坦白”(过失、罪行、罪恶、债务等),源自古法语 confesser(及物动词和不及物动词),来自通俗拉丁语 *confessare,是拉丁语 confess- 的频率形式,过去分词词干为 confiteri “承认”,由 com(见 con-)的同化形式和 fateri “承认”相似,类似于 fari “说话”,源自 PIE 词根 *bha-(2)“说话,讲述,说”。
它最初的宗教意义是指一个人在迫害或危险面前坦白自己的宗教信仰,但并不遭受殉道(比较 confessor)。因此,古法语 confesser 也有“伤害、伤害、使遭受痛苦”的比喻意义。相关的词汇: Confessed; confessing。它的古英语词汇为 andettan。