logo

起源于1570年代的英语单词列表

  • embassy(n.)

    1570年代,“大使的职位”,源自法语 embassee “使命,职责,大使的职位”,古法语 ambassee,源自意大利语 ambasciata,源自古普罗旺斯语 ambaisada “大使的职位”,源自高卢语 *ambactos “依附者,附庸”,字面意思是“四处走动的人”(来自 PIE *amb(i)-ag-to,由词根 *ambhi- “周围”和 *ag- “驱动,拉出或向外移动”组成)。

    “大使的官邸和随从”这一含义始于1764年。早期使用的词汇有 embassade(15世纪晚期), ambassade(15世纪早期),源自古法语变体 ambassade

  • embolden(v.)

    "赋予勇气或胆量",来自1570年代的 em- (1) + bold + -en (1)。或者可能是早期 embold, enbold (14世纪晚期) 的扩展形式。相关词汇: Emboldened; emboldening

  • emotion(n.)

    1570年代,"一种(社会)的运动,激动,骚动",源自16世纪的法语 émotion,源自12世纪的古法语 emouvoir "激起",源自拉丁语 emovere "移动,移出,激动",源自 ex "出"(参见 ex-)的同化形式 + movere "移动"(源自 PIE 词根 *meue- "推开")。"强烈的感觉"的意义首次记录于1650年代; 1808年扩展到任何感觉。

  • emphasis(n.)

    1570年代,“表达的强烈程度”,源自拉丁语 emphasis,来自希腊语 emphasis “出现在,外观; 在修辞学中,意义,间接意义”,来自 emphainein “呈现,展示,展示(一件事物); 在镜子中反射,变得可见”,来自 en “在”(见 en-(2))和 phainein “显示”(源自 PIE 词根 *bha-(1)“发光”)的同化形式。

    在希腊语和拉丁语中,最初是一种表达方式,暗示在上下文中,比字面意义更多的含义。因此,“适合暗示表达的传递方式,修辞重音”,从而在一般情况下,给予单词、短语或单词的一部分额外的声音强度或力度,作为线索,表明它暗示了比字面意义更多的含义。在纯拉丁语中, significatio

  • emulgent

    1570年代(形容词),“排出液体的”; 1610年代(名词),在解剖学中,“排泄管”,源自拉丁语 emulgentem(主格 emulgens), emulgere 的现在分词,“挤奶,排出,耗尽”,来自于 ex “出”(见 ex-)和 mulgere “挤奶”(来自 PIE 词根 *melg- “擦掉; 挤奶”)的同化形式。相关词汇: Emulgence

  • enforcer(n.)

    1570年代,“强制、约束或敦促他人的人”,源自 enforce。1934年,美国黑社会俚语中的“暴力恐吓者”意义开始流行。

  • enhancement(n.)

    "程度或范围的增加,增强,增进的行为或状态",1570年代,来自 enhance + -ment

  • ensnare(v.)

    原先也称为 insnare,来自于1570年代,由 en-(1)“使,放入”和 snare(n.)组成。相关词汇: Ensnaredensnaring

  • enthrall(v.)

    也有 enthral"使心智或道德上受束缚",1570年代,来自 en- (1) "使,放入" + thrall (n.)。在英语中,字面意义(1610年代)很少见。相关词汇: Enthralledenthralling

  • entomb(v.)

    "放置在坟墓中,埋葬,安葬",来自1570年代的古法语 entomber "放置在坟墓中",源自 en- "在...里"(见 en-(1))和 tombe "坟墓"(见 tomb)。相关词汇: Entombedentombing。更早的动词是简单的 tomb(约1300年)。