logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • knavish(adj.)

    14世纪晚期,“低俗的”,源自 knave-ish。意思是“恶棍的”,15世纪晚期出现(隐含在 knavishly 中)。相关词汇: Knavishness

  • knitting(n.)

    14世纪晚期,“用绳索或线固定”; 15世纪中期,“连接或绑定在一起”,是 knit(v.)的动词名词。在中古英语中,“统一; 联系; 关系”等含义已经失去。1711年,“通过环或结编织连续线的行为”意为“编织”。1848年,“编织品,编织者完成的工作”意为“编织品”。Knitting-needle 来自1590年代。

  • knob(n.)

    14世纪晚期, knobe,可能来自斯堪的纳维亚或德国的来源(比较中低德语 knobbe “球形物”,中荷语 cnoppe,荷兰语 knop,古弗里斯兰语 knoppknapp,古高地德语 knopf,德语 Knopf “按钮”,古诺尔斯语 knyfill “短角”)。意思是“小丘,孤立的圆形山丘”,首次记录于1640年代,尤其在美国。发音请参见 kn-

  • knocker(n.)

    14世纪末, knock(敲打)的动作名词。指“敲门者”的意思在1590年代出现。Knockers(敲门者)作为“女人的乳房”的俚语用法可追溯至1941年。

  • knowing(adj.)

    "有真理知识的," 晚14世纪,来自 know(v.)的现在分词形容词。从约1500年开始用作“机敏的,聪明的,敏锐的”。相关词汇: Knowingly

  • labor(v.)

    14世纪末,“进行手工或体力劳动; 努力工作; 忙碌; 努力,奋斗”(也指“交配”),源自古法语 laborer “工作,劳累; 奋斗,有困难; 忙碌; 耕地”,源自拉丁语 laborare “工作,努力,费心; 努力; 通过努力产生; 遭受,受苦; 陷入困境或困难”,源自 labor “劳累,工作,努力”(参见 labor(名词))。

    现代法语、西班牙语和葡萄牙语中的动词意为“耕地”; 而英语 travail 的等效词则具有更广泛的意义。早在15世纪初,特别是在 labor of child(15世纪中叶)的短语中,意为“忍受痛苦,受苦”。意为“负担”(烦恼、痛苦等,通常与 under 一起)的含义可追溯到15世纪末。及物动词的意义往往与 belabor 一起使用。相关词汇: Laboredlaboring

  • laborious(adj.)

    14世纪晚期,“勤奋的,勤劳的”,源自古法语 laborios “艰苦,疲惫; 勤奋的”(12世纪,现代法语 laborieux),源自拉丁语 laboriosus “费力的,疲惫的,麻烦的”,也指“倾向于劳动,勤劳的”,源自 labor “劳动,努力”(见 labor(n.))。意思是“耗费大量劳动,繁重的”始于15世纪初; 意思是“由辛勤工作而得到的”始于15世纪中期。相关: Laboriousness

  • lamentation(n.)

    14世纪末,源自古法语“lamentacion”(哀悼,悲伤的呼喊),直接源自拉丁语“lamentationem”(主格“lamentatio”),意为“哀号,呻吟,哭泣”,是由过去分词词干“lamentari”(哀号,呻吟,哭泣)的动作名词构成,源自“lamentum”(哀号),是 PIE 词根“*la-”(呼喊,哭泣)的扩展形式,可能是拟声词。德·瓦恩(De Vaan)将其与梵语“rayati”(吠叫),亚美尼亚语“lam”(哭泣,悲叹); 立陶宛语“loti”,古教会斯拉夫语“lajati”(吠叫,责骂); 哥特语“lailoun”(他们责骂)进行了比较。

    它取代了古英语中的“cwiþan”。《Lamentations》(14世纪末)这本圣经书是“Lamentations of Jeremiah”的缩写,源自拉丁语“Lamentationes”(翻译希腊语“Threnoi”),意为“哀号,呻吟,哭泣”。

  • lamia(n.)

    女妖,源自14世纪晚期的拉丁文 lamia “女巫,巫婆,吸血鬼”,源自希腊文 lamia “女吸血鬼,食人怪物”,字面意思是“吞咽者,好色之徒”,源自 laimos “喉咙,咽喉”(参见 larynx)。也许与拉丁文 lemures “死去的灵魂”(参见 lemur)类似,并且像其一样,从非印欧语系借用而来。在早期圣经翻译中用于形容角鸮和海怪。在中古英语中,有时也指美人鱼:

    Also kynde erreþ in som beestes wondirliche j-schape, as it fareþ in a beest þat hatte lamia, þat haþ an heed as a mayde & body as a grym fissche[;] whan þat best lamya may fynde ony man, first a flatereþ wiþ hym with a wommannes face and makeþ hym ligge by here while he may dure, & whanne he may noferþere suffice to here lecherye þanne he rendeþ hym and sleþ and eteþ hym. [Bartholomew Glanville, "De proprietatibus rerum," c. 1240, translated by John of Trevisa c. 1398]
    某些动物的形状极不寻常,在某种兽类中,那就是被称作拉米娅的生物。它的头像一个少女,而身体则像一条可怕的鱼,当这种拉米娅发现任何男人的时候,她会先化身成女性的面容,以迷惑男人,并诱骗他和她一同度过良宵。当男人无法满足她的色欲后,她会撕裂他,杀死他,并吞食他。【巴索洛缪·格朗维尔, "De proprietatibus rerum,",约公元1240年,由特里维萨的约翰翻译于1398年】
  • lamplight(n.)

    也可以表示为 lamp-light,意为“灯光”,14世纪后期,源自 lamplight(名词)。相关词汇: Lamplighter(1750年)。