起源于14世纪末的英语单词列表
-
manifest(v.)
14世纪后期,“传播”(某人的名声)、“清楚展示”,源自manifest(形容词)或拉丁语manifestare“发现、揭露、暴露”。从16世纪60年代开始的意义是“通过行动显示”;反身意义,如疾病等,“作为在运作中显现出来”,始于1808年。相关:已显现的Manifested;正显现的manifesting。
-
manliness(n.)
-
mannerly(adj.)
-
man-of-war(n.)
-
manservant(n.)
-
mansuetude(n.)
-
Maranatha
14世纪晚期,“主来临时”,是圣经中的一个词,来自希腊语 maranatha,是哥林多前书16章22节中一个未翻译的亚拉姆语(闪族语)单词的希腊形式,它跟随希腊语 anathema(与其没有语法联系),因此被视为一个被用作诅咒的短语的一部分(参见 anathema)。这个亚拉姆语单词被解释为“我们的主,你来了”或“我们的主已经来了”,显然是一种庄严的确认公式,就像 amen 一样; 但可能它是希伯来语 mohoram atta 的错误音译,意思是“你被禁止了”,这在上下文中是有意义的[Klein]。
-
marble(adj.)
14世纪晚期,“由大理石组成”,源自 marble(n.)。意思为“像大理石一样斑驳”的含义出现于15世纪中期。早期的这个意义的形容词是 marbrin(14世纪早期)。从1590年代开始,意为“在某些比喻意义上像大理石”(冷酷、坚硬、麻木等)。Marble cake 的用法可追溯至1864年。
-
marigold(n.)
-
marine(n.)
14世纪晚期,“海岸线”; 见 marine(形容词)。 “国家的集体航运”一词始于1660年代。 “在船上服役的士兵”一词始于1670年代,是从法语 marine 借来的,源自法语形容词。短语 tell that to the marines(1805)最初是一句回应,表达对某个陈述或故事的不信任:
"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
“我的灵魂啊,先生,”中尉回答说,“当我认为她蔑视我的激情时,我像个孩子一样哭了。”
“停止!”船长喊道,“你可以告诉海军陆战队,但我会被诅咒的,如果水手们相信它。”[“约翰·摩尔”,“邮船长; 或者,木墙良好的人员”,1805]
这本书是一部欢快的海洋浪漫/冒险小说,在当时很受欢迎,这句话是其中一个反复出现的笑话(至少重复了四次)。它是由海军退伍军人约翰·戴维斯(1774-1854)写的,但是以化名“约翰·摩尔”出版。沃尔什记录说,在水手中,海军陆战队是“一个谚语般的易受骗的人,能够吞下任何大小的故事,从小艇到全副武装的战舰不等。”