logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • manifest(v.)

    14世纪后期,“传播”(某人的名声)、“清楚展示”,源自manifest(形容词)或拉丁语manifestare“发现、揭露、暴露”。从16世纪60年代开始的意义是“通过行动显示”;反身意义,如疾病等,“作为在运作中显现出来”,始于1808年。相关:已显现的Manifested;正显现的manifesting

  • manliness(n.)

    14世纪晚期, manlinesse,“具有被认为适合男人的明显特征的品质,男人应有的性格或行为(大胆、勇敢、人道主义)”。源自 manly-ness

  • mannerly(adj.)

    "得体的,谦虚的",14世纪晚期(现在已过时); "有礼貌的,彬彬有礼的,表现出良好的礼仪",1520年代; 来自 manner(n.)+ -ly(1)。作为副词,"符合习俗; 得体地"(14世纪中期); 后来是"符合良好的礼仪"(约1400年)。相关: Mannerliness

  • man-of-war(n.)

    14世纪晚期,“士兵”; 见 man(n.)+ war(n.)。意思是“武装船,用于战争的船只”,始于15世纪晚期。 Man 在“船”的意义上,出现在15世纪晚期的组合词中(例如 merchantman)。被称为 Portuguese man-of-war(葡萄牙军舰)的海洋生物(1707)因其类似帆的冠而得名。伟大的美国纯种赛马是 Man o' War(1917-1947)。

  • manservant(n.)

    同时也是 man-servant,“一个作为仆人的人”,14世纪末起源于 man(名词)+ servant

  • mansuetude(n.)

    “tameness, gentleness, mildness”(温顺,温和,温柔),14世纪晚期,源自拉丁语 mansuetudo,“温顺,温和,温柔”,是由 mansuescere 的过去分词词干构成的名词,意为“驯服”,字面意思为“习惯于手”,由 manus(源自 PIE 词根 *man-(2)“手”)和 suescere “习惯,使习惯于”,由 PIE *swdh-sko- 构成,源自 *swedh-(参见 sodality),是 *s(w)e- 词根的扩展形式(参见 idiom)。

  • Maranatha

    14世纪晚期,“主来临时”,是圣经中的一个词,来自希腊语 maranatha,是哥林多前书16章22节中一个未翻译的亚拉姆语(闪族语)单词的希腊形式,它跟随希腊语 anathema(与其没有语法联系),因此被视为一个被用作诅咒的短语的一部分(参见 anathema)。这个亚拉姆语单词被解释为“我们的主,你来了”或“我们的主已经来了”,显然是一种庄严的确认公式,就像 amen 一样; 但可能它是希伯来语 mohoram atta 的错误音译,意思是“你被禁止了”,这在上下文中是有意义的[Klein]。

  • marble(adj.)

    14世纪晚期,“由大理石组成”,源自 marble(n.)。意思为“像大理石一样斑驳”的含义出现于15世纪中期。早期的这个意义的形容词是 marbrin(14世纪早期)。从1590年代开始,意为“在某些比喻意义上像大理石”(冷酷、坚硬、麻木等)。Marble cake 的用法可追溯至1864年。

  • marigold(n.)

    “蒲公英”的英文名称为“marygolde”,指的是带有金色或亮黄色花朵的几种植物。该词在14世纪后期被引入,起源于“Mary”(可能是对圣母玛利亚的称呼)和“gold”(表示颜色)。古英语中,这种花的名字只是简单地叫做“golde”。荷兰语为“goudbloom”,德语为“Goldblume”。作为一种颜色名称,该词出现在1770年左右。

  • marine(n.)

    14世纪晚期,“海岸线”; 见 marine(形容词)。 “国家的集体航运”一词始于1660年代。 “在船上服役的士兵”一词始于1670年代,是从法语 marine 借来的,源自法语形容词。短语 tell that to the marines(1805)最初是一句回应,表达对某个陈述或故事的不信任:

    "Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
    "Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
    “我的灵魂啊,先生,”中尉回答说,“当我认为她蔑视我的激情时,我像个孩子一样哭了。”
    “停止!”船长喊道,“你可以告诉海军陆战队,但我会被诅咒的,如果水手们相信它。”[“约翰·摩尔”,“邮船长; 或者,木墙良好的人员”,1805]

    这本书是一部欢快的海洋浪漫/冒险小说,在当时很受欢迎,这句话是其中一个反复出现的笑话(至少重复了四次)。它是由海军退伍军人约翰·戴维斯(1774-1854)写的,但是以化名“约翰·摩尔”出版。沃尔什记录说,在水手中,海军陆战队是“一个谚语般的易受骗的人,能够吞下任何大小的故事,从小艇到全副武装的战舰不等。”