logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • poignant(adj.)

    14世纪晚期, poinaunt,“令人身体或精神感到痛苦的”(指酱料、香料、葡萄酒以及影响感受的事物),源自于古法语 poignant “尖锐的,锐利的”(13世纪),是 poindre “刺,刺痛”的现在分词,源自于拉丁语 pungere “刺,穿透,刺痛”,比喻地,“使烦恼,悲伤,困扰”(来自于 PIE 词根 *peuk- “刺痛”)。相关词汇: Poignantly

    “味道辛辣”的意义现已过时。这个词包含了一个词源学的双重反转。拉丁语 pungere 来自于拉丁语 pugnus “拳头”,代表了拉丁语中 -n--g- 的音位转换,在法语中被反转了。

  • point(v.)

    14世纪晚期,“用手指指示”; 约1400年,“刺伤; 在阅读文本时做出停顿; 封闭或填充开口、接缝或瓦片之间的空隙”,部分源自古法语 pointoier “刺、戳、标记”,也来自 point(名词)。

    从15世纪中期开始,“缝合、修补”。从15世纪末开始,“为服装配上标签或鞋带以便系紧”; 从15世纪末开始,“瞄准(某物),指向一个目标”。相关: Pointedpointing。1934年开始使用“point up”表示“强调”; 1570年代开始使用“point out”表示“指出、显示、显露”。

  • pointing(n.)

    14世纪晚期,“在石头或砖墙的接缝处替换或填充灰泥的行为”,是 point(v.)的动词名词。同时,14世纪晚期也指“刺痛”; “用线织成花边或边缘的过程”这一意义始于15世纪中期。指“用手指等指示或指导的行为”始于1550年代。

  • poise(v.)

    14世纪末,“poisen”表示“拥有(特定)的重量”,这个意义现已过时。它来自于古法语“poiser”,这是“peser”的强调形式,意为“称重,沉重; 使负重,成为负担; 担忧,成为问题”,源于“vulgar Latin”的“*pesare”,来自于“Latin”的“pensare”,意为“仔细称重,称量,平衡”,是“pendere”(过去分词 pensus)的频发形式,它的意思是“悬挂,使悬挂; 称重; 支付”(来自于 PIE 根 *(s)pen-,“拉,伸展,旋转”)。

    “1590年”表示“通过称重或平衡确定重量或平衡”,因此在“1630年”表示“保持或放置在平衡或平衡状态中”,(比较 equipoise)。“1847年”引申出“平衡或悬挂的状态”,在比喻上表示“悬而未决”。动词被动语态的意思是“准备好”(做某事),“1932年”出现。相关: Poised; poising。在15世纪,称重员被称为“poiser”。拉丁语中“pensare”的次要意义是“考虑,思考”,它产生了“pensive”,这个意义偶尔出现,但中英文中很少出现“poise”。

  • poisoner(n.)

    "毒害或腐化他人的人",14世纪晚期, poisonere,是 poison(动词)的代词。《牛津英语词典》指出,在澳大利亚和新西兰,它被用于指代“厨师,尤其是为大量人服务的厨师”(1905年)。

  • Pole(n.2)

    "地轴的南极或北极," 14世纪晚期,来自古法语 pole 或直接源自拉丁语 polus "轴的末端; " 也指 "天空,天堂"(有时在16世纪英语中使用),来自希腊语 polos "枢轴,球体的轴线,天空",源自 PIE *kwol- "旋转"(PIE *kw- 在某些元音前变成希腊语 p-),源自根 *kwel- (1) "旋转,转动"。

    最初主要指天球和固定点,围绕这些点(通过地球的旋转)星星似乎在旋转; 有时也指地球极点(poles of this world),标记地球自转轴的两个点。

  • policy(n.1)

    ["管理方式"],14世纪后期, policie,指“政府的研究或实践; 良好的政府管理”; 源自14世纪的古法语 policie “政治组织,民政管理”,来自晚期拉丁语 politia “国家,民政管理”,源自希腊语 politeia “国家,管理,政府,公民身份”,来自 politēs “公民”,源自 polis “城市,国家”(参见 polis)。

    从15世纪初开始,指“有组织的国家,国家的组织或建立的政府或行政系统”,但这个意义已经随着 polity 而消失。也从15世纪初开始,指“行为的对象或方式,或者要遵守的原则”,因此通常指“行动中的谨慎或智慧”,特别是“统治者、部长、政府或政党在国内或外交事务中采取的最符合国家利益的措施或行动方针”。

  • polished(adj.)

    14世纪晚期,“变得光滑; ”15世纪初,“优雅的; ”是 polish(v.)的过去分词形容词。

  • polite(adj.)

    14世纪末,“抛光的,磨光的”(13世纪中期作为姓氏),源自拉丁语 politus “精致的,优雅的,有造诣的”,字面意思是“抛光的”,过去分词 polire “抛光,使光滑”(参见 polish(v.))。

    这个词在英语中的字面意义已经过时; “优雅的,有文化的”(指文学、艺术等)的意义始于大约1500年; 指人,“言谈、举止或行为优雅或有修养”的意思则始于1620年代。 “表现得有礼貌,考虑到他人感受”的意思始于1748年(含在 politely 中)。 相关词: Politeness

    Polite applies to one who shows a polished civility, who has a higher training in ease and gracefulness of manners: politeness is a deeper, more comprehensive, more delicate, and perhaps more genuine thing than civility. Polite, though much abused, is becoming the standard word for the bearing of a refined and kind person toward others. [Century Dictionary, 1895]
    Polite 适用于表现出优雅的礼貌,具有更高的礼仪和优雅的训练:礼貌是比礼仪更深入,更全面,更微妙,也许更真实的东西。 Polite 虽然被滥用,但正在成为一个有修养和善良的人对待他人的标准词语。[世纪词典,1895]
  • pollute(v.)

    14世纪晚期, polluten,“玷污,侵犯神圣,使典礼不洁”,是从 pollution 中反推出来的,或者来自拉丁语 polluere 的过去分词 pollutus,“玷污,污染,弄脏”。相关词汇: Pollutedpolluting。意思是“使身体肮脏”来自1540年代; 特定意义上的“污染环境”出现在1860年代,但在1895年的《世纪词典》中还没有出现。