logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • pose(v.1)

    14世纪晚期, posen,"暗示(某事是如此),假设,承认",源自法语单词 poser "放置,提议",这是一个辩论中的术语,来自晚期拉丁语 pausare "停止,休息,停歇,暂停"(也是意大利语 posare,西班牙语 posar 的来源; 参见 pause (v.))。晚期拉丁语的动词也有及物动词的意思,"使停止或休息",因此法语动词(与西班牙语,意大利语,葡萄牙语的同源词一样)获得了拉丁语 ponere "放置,安置"的意思(过去分词 positus; 参见 position (n.)),这是由于类似词干的混淆。

    One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
    在法语词源学中,最引人注目的事实之一是,低拉丁语 pausare 的非凡替代,它开始意味着"使休息,设置",因此取代了拉丁语 ponere,放置,设置,尽管它与后者在词源上没有任何联系。而且,它如此有效地取代了法语 pondre,即拉丁语 ponere 的真正等价词,以至于将其限制在"下蛋"的意义上; 而在所有复合词中,它完全将其排挤在一边,以至于 compausare(即法语 composer)取代了拉丁语 componere,等等。因此,产生了这样一个非凡的结果,即尽管英语动词 composedeposeimposepropose 等准确地代表了拉丁语 in sensecomponeredeponereimponereproponere 等,我们不能将英语动词从拉丁语动词中 derive,因为它们(如前所述)在词源上没有真正的联系。[W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

    在英语中,"放在某个特定位置"的意思始于15世纪初。"假定某种态度或性格"(带有人为性的含义)的不及物动词意义始于1840年; 对艺术家的模型等的及物动词意义始于1850年。相关的: Posed; posing。 

  • position(n.)

    14世纪末, posicioun,作为逻辑和哲学的术语,“信仰陈述,提出命题或论点”,源自古法语 posicion “位置,假设”(现代法语 position),直接源自拉丁语 positionem(主格 positio)“放置的行为或事实,情况,位置,肯定”,是过去分词词干 ponere “放置,安放”的名词形式。沃特金斯暂时将其认定为源自 PIE *po-s(i)nere,由 *apo- “离开,远离”(见 apo-)+ *sinere “离开,让”(见 site)组成。但德·瓦恩认为它源自原意大利语 *posine-,由 PIE *tkine- “建造,居住”组成,源自词根 *tkei- “安定,居住,家园”(见 home(名词))。

    “人或物所占据的位置”,尤其是适当的位置,始于1540年代; 因此,“地位,身份,社会地位”(1832年); “官职,职位”(1890年)。“某物理事物的排列或姿势方式,身体或图形与其他身体或图形的空间关系的总和”这一含义记录于1703年; 特指舞步,于1778年,指性交,于1883年。军事意义上的“占据或将要占据的位置”始于1781年。

  • possess(v.)

    14世纪晚期, possessen,“持有,占据,居住”(不考虑所有权),是从 possession 中反推出来的,部分源自于13世纪中古法语 possesser “拥有和持有,取得,拥有”,源自于拉丁语 possessus,是 possidere 的过去分词,“拥有和持有,控制,掌握,拥有”,可能是由 potis “有权力,强大,有能力”(源自于 PIE 词根 *poti- “有权力的; 主人”)和 sedere 组成,源自于 PIE 词根 *sed-(1)“坐”。

    根据巴克(Buck)的说法,拉丁语 possidere 是一个与房地产有关的法律术语。英语中“作为财产持有”的意思记录于大约1500年。1520年代出现了“夺取,占领”的意思; “拥有完全的权力或掌控”这一恶魔般的意义记录于1530年代(隐含在 possessed 中); “迷住,迷惑,强烈影响或影响”的弱化意义则出现在1590年代。相关: Possessedpossessing。拉丁语中另一个常用的“拥有”动词 tenere,最初是“持有”,然后是“占据,拥有”(参见 tenet)。

  • possibility(n.)

    “可能性”的状态、事实或条件,源自于14世纪晚期的古法语词语 possibilité(13世纪),经拉丁语直接转化而来,其原型是拉丁语词汇 possibilitatem,被提名为 possibilitas,来源于 possibilis(参见 possible (形容词))。“可能的事物或物质; 可能发生或出现的事物”于大约1400年时产生,相关联的词汇为 Possibilities

  • posterity(n.)

    "posterite"是指一个人的后代,总称为后代,14世纪末出现,源自14世纪的法语 posterité,源自拉丁语 posteritatem(nominative posteritas)的“未来,未来的时间; 后代”,字面意思是“后来的状态”,源自 posterus 的“在后面,随后的”,源自 post 的“后面”(参见 post-)。古英语中对此的称呼包括 æftercneoresoframcynn

  • posteriority(n.)

    "后来发生的状态,后续状态",14世纪晚期,来自古法语 posteriorite(现代法语 postériorité),源自中世纪拉丁语 posterioritatem(主格 posterioritas),源自拉丁语 posterior "later"(参见 posterior(形容词))。

  • potential(adj.)

    14世纪晚期,“可能的”(与 actual 相对),“能够或成为的”,源自古法语 potenciel,直接源自中世纪拉丁语 potentialis “潜在的”,源自拉丁语 potentia “力量,威力,力量; 比喻中的政治力量,权威,影响力”,源自 potens “有力的”,源自 potis “有力的,能够的,有能力的; 可能的”; 对于人来说,“更好的,更可取的; 首要的,主要的; 最强的,最前沿的”,源自 PIE 词根 *poti- “有力的; 主人”。

    名词意为“可能的事物,任何可能的事物”,由形容词1817年(柯勒律治)证明。中古英语有 potencies(复数)“腐蚀性药物”(15世纪初)。

  • poultry(n.)

    "家禽的总称",14世纪晚期, pultry(14世纪中期作为“出售家禽的地方”,也是伦敦的一条街道的名称),源自古法语 pouletrie “家禽”(13世纪),来自 pouletier “家禽经销商”,来自 poulet “幼禽”(来自 PIE 词根 *pau-(1)“少,小”)。还来自中世纪拉丁语 pultriapulteria

  • pound(n.2)

    "畜生的封闭场所",尤指由当局维护的围栏,用于限制牛或其他走失或侵入的动物,14世纪晚期,源自一种晚期古英语单词,用于构成复合词(例如 pundfald "畜栏,围栏"),与 pyndan "堵住,封闭(水)"有关,因此与 pond 具有相同的词根。最终起源未知。也用作扣押其他货物的存储场所; 到1970年,也用作扣押机动车辆的停车场。

  • pourpoint(n.)

    还有 purpoint,“有棉被的东西”,尤指14世纪末至15世纪男性穿的衣服,15世纪初出现,源自古法语 porpoint,是 porpoindre “穿孔”的过去分词的名词用法,来自 *por-,这是拉丁方言 pro- 的变体(本身是 per- “穿过”的替代词)+ poindre “用尖物刺穿,刺破”,源自拉丁语 pungere “刺痛”(来自 PIE 词根 *peuk- “刺痛”的后缀形式)。

    不要与 pour-point “油太粘稠无法倒出的温度”(1932年以后)混淆。