logo

起源于14世纪末的英语单词列表

  • refer(v.)

    14世纪晚期, referren,“追溯(品质等)到第一原因或起源,归因,分配”,源自14世纪的古法语 referer,直接源自拉丁语 referre “关联,参考”,字面意思是“带回”,由 re- “回”(见 re-)和 ferre “携带,承载”(来自 PIE 词根 *bher-(1)“携带”,也指“生育孩子”)组成。

    “提交给某个权威考虑和决定”的意思始于15世纪中期; “引导(某人)查阅书籍等以获取信息”的意思始于大约1600年。相关词汇: Referredreferring

  • refigure(v.)

    14世纪晚期, refiguren,“代表; 再次代表”(在心中),来自 re- “再次,回来”+ figure(v.)或者来自拉丁语 refigurare。相关词汇: Refigured; refiguring; refiguration

  • reflect(v.)

    14世纪晚期, reflecten,“将(某物)弯曲或弯曲; ” 15世纪初,“转移,使(某物)偏离,偏转”,源自14世纪的古法语 reflecter,来自拉丁语 reflectere “向后弯曲,向后弯曲,转向”,由 re- “向后”(见 re-)和 flectere “弯曲”(见 flexible)组成。关于镜子或其他物体或表面,“反射光线或图像”,15世纪初,后来也包括热或声音。意思是“将思想转回,解决心中的问题”,始于1600年左右。相关: Reflectedreflecting

    中古英语还有一个单独的动词 reflexen “折射(光); 偏转”(15世纪初),直接来自拉丁语 reflexus,过去分词 reflectere

  • reflection(n.)

    14世纪末, reflecciounreflexiounreflectioun,指表面或物体的“反射光线或热量的作用”,源自古法语 reflexionrefleccion,直接源自晚期拉丁语 reflexionem(主格 reflexio)“反射”,字面意思是“弯曲回来”,是拉丁语 reflectere “向后弯曲,向后弯曲,转身离开”的动作名词,源自 re- “向后”(参见 re-)+ flectere “弯曲”(参见 flexible)。

    意思是“镜子等产生的图像”始于16世纪80年代。关于思想,“将思想转回过去的经历或想法”始于17世纪70年代。意思是“在思考某个主题后发表的评论”始于17世纪40年代。-ct- 的拼写记录始于14世纪末,18世纪确立,受动词的影响。牛津英语词典认为带有 -x- 的版本是“词源拼写”,但福勒(1926)指出, -ct- 在一般意义甚至技术意义上是常用的。

    A clear differentiation being out of the question, & the variation of form being without essential significance, the best thing to do is to use the commoner spelling, reflection, in all senses. [Fowler, "Modern English Usage," 1926]
    由于无法明确区分,而形式的变化没有实质意义,最好的做法是在所有意义上都使用常见的拼写 reflection。[福勒,《现代英语用法》,1926年]
  • reform(v.)

    14世纪晚期, reformen,“将某物转化为另一种更好的形式”(如力量、健康、坚固等),源自古法语 reformer “重建、重构、重建”(12世纪),直接源自拉丁语 reformare “再次形成、改变、转化、改变”,由 re- “再次”(见 re-)和 formare “形成”(见 form(n.))组成。

    “改变(某人或某物)变得更好,纠正,改进; 使(某人)远离邪恶的生活方式”这一含义记录于14世纪晚期; 对于政府、机构等,则记录于15世纪早期。1580年代的不及物动词意为“放弃错误或错误行为”。相关词汇: Reformedreforming。欧洲大陆上的 Reformed 教会(1580年代)通常是加尔文主义的,而不是路德教派的(在法国,他们是胡格诺派)。Reformed 犹太教(1843年)是由莫西斯·门德尔松(Moses Mendelssohn,1729-1786)在德国发起的运动。改革学校(Reform school)可追溯至1859年。

  • reformation(n.)

    14世纪晚期, reformacioun,“恢复,重新建立”; 15世纪初,“改进,改变为更好的”,源自古法语 reformacion,直接源自拉丁语 reformationem(主格 reformatio),是 reformare 的动作名词,意为“重新形成,改变,转化,改变”,由 re- “再次”(见 re-)和 formare “形成”(见 form (n.))组成。

    在16世纪大欧洲宗教革命中,以大写字母 R-)指代,自1540年代开始,借鉴路德的思想。该运动始于试图“改革”罗马教会的教义和实践。

  • refrain(n.)

    "诗歌、合唱或歌曲中经常重复的短语",14世纪晚期, refreine,源自古法语 refrain "合唱"(13世纪),是 refrait 的变体,是 refraindre 的过去分词用作名词,意为"重复",也意为"中断",源自于 Vulgar Latin *refrangere "中断",是 Latin refringere "打破,打开"(参见 refraction)在 frangere "打破"的影响下的变体。

    这个词在法语中受到了同源的普罗旺斯语 refranhar "鸟儿的歌唱,副歌"的影响。概念是指导致歌曲"中断"然后继续的东西。OED 表示在19世纪之前并不常见。对于"节制的行为",曾使用 refraining(14世纪中期)和 refrainment(1711年)。

  • refreshment(n.)

    14世纪后期,“供应,供应; 援助,鼓励; 刷新的行为或事实; 刷新之物”,最初是指精神和心灵,源自古法语 refreschement(现代法语 rafraîchissement),源自 refreschier “刷新,更新”(见 refresh(v.))。 “刷新状态”一词在15世纪后期出现。Refreshments 指的是食物和饮料,仅限于1660年代。

  • refresh(v.)

    14世纪晚期, refreshen,“安慰,加强,恢复; 使身体或精神焕然一新”,还有“为客人等提供庇护和茶点”; 来自古法语 refreschier “刷新,更新”(12世纪; 现代法语 rafraîchir),来自 re- “再次”(见 re-) + fresche “新鲜的”(现代法语 frais),源自日耳曼语源(例如古高地德语 frisc “新鲜的”,见 fresh(形容词))。

    同样来自14世纪晚期,意为“使身体恢复良好状态,恢复活力”,并在准备工作、记忆等方面有扩展意义。相关: Refreshedrefreshing

  • refuge(n.)

    "避难所或保护免受危险,协助解决困境",14世纪晚期,源自古法语 refuge "藏身之处"(12世纪),来自拉丁语 refugium "躲避; 避难所,逃回的地方",由 re- "回"(见 re-) + fugere "逃跑"(见 fugitive (adj.)) + -ium 中性后缀,表示"地方"。

    到19世纪末,特别指"无家可归者或流浪者的临时住所"。在1690年代,寻求安全或庇护(在字面或比喻意义上)的 take refuge