起源于14世纪末的英语单词列表
-
section(n.)
14世纪末, seccioun,在天文学中指“两条直线的交点; 刻度的一个划分”; 源自古法语 section,直接源自拉丁语 sectionem(主格 sectio),“切割,切断,划分”的名词形式,来自于 PIE 词根 *sek- “切割”的过去分词词干 secare。
“被切割或分离的一部分”的意思始于15世纪初。表示“以切割方式描绘某物”的意思始于1660年代。1550年代起,英语中表示“切割或分割的行为”的意思,现在已很少见或过时,但在一些医学短语中保留,尤其是 Caesarian section。表示“书籍的一个分卷,章节等”的意思始于1570年代。
Books are commonly divided into Chapters, Chapters into Sections, and Sections into Paragraphs or Breaks, as Printers call them .... [Blount, "Glossigraphia," 1656]
“书籍通常被划分为 Chapters, Chapters 再划分为 Sections,然后再划分为 Paragraphs 或 Breaks,印刷商称之为……”[Blount,《Glossigraphia》,1656]
在音乐中,“乐队或管弦乐团中的一组相似乐器”(1880年)。在美国历史上, section eight 是指将公共土地划分为640英亩的正方形(1785年)。在第二次世界大战期间,美国军事俚语中, section eight 是指军规法案中有关因精神失常而被解雇的条款。
-
secundine(n.)
"胎盘、胎膜",14世纪晚期,来自古法语 secondine,直接源自中世纪拉丁语 secundina,是晚期拉丁语 secundinae 的变体,源自拉丁语 secundae "胎盘",缩写自 secundae membranae,字面意思是"第二层膜",来自 secundus "接下来的,下一个"(参见 second(形容词))。相关词: Secundines,这是通常的形式。
-
seed(v.)
14世纪晚期, sēden,“开花,繁荣; 结实; ”15世纪中期,“在(地面)撒种子”,来自 seed(名词)。
“去除种子”的意思是在1904年之后出现的。体育(最初是网球)的意义是在1898年出现的,源于“散布”某些球员的名字,以确保他们不会在比赛中早早相遇。这个意义上的名词最早见于1924年。
There is another question of tennis custom, if not tennis law, that has been agitated a good deal of late, and which still remains unsatisfactory, and this is the methods used in drawing the competitors in tournaments. The National Lawn Tennis Association prescribes no particular style for drawing. but the Bagnall-Wilde system is that used almost universally in open events. Several years ago, it was decided to "seed" the best players through the championship draw, and this was done for two or three years under protest from Dr. Dwight. ["Tennis Rules That Need Amendment," American Lawn Tennis, Jan. 13, 1898]
还有一个网球习惯问题,如果不是网球法律,那就是最近一直被争论的问题,而且仍然不令人满意,那就是在锦标赛中抽签的方法。全国草地网球协会没有规定任何特定的抽签方式,但巴格纳尔-威尔德系统几乎在所有公开赛事中都使用。几年前,决定通过锦标赛抽签“种子”最好的球员,这在德怀特博士的抗议下进行了两三年。[“需要修改的网球规则”,《美国草地网球》,1898年1月13日]
相关: Seeded; seeding。古英语晚期有 sædian, sedian。
-
seeming(n.)
"表面上的行为或事实",14世纪晚期,来自 seem(动词)的动名词。
-
seer(n.)
14世纪晚期,“接受神的启示、预言者、看到或预言未来事件的人”,是 see(看)的代理名词。最初在圣经翻译中翻译拉丁语 videns 、希腊语 bleptor(翻译希伯来语 roeh),如列王纪一9。罕见的字面意义是“能看到的人,观察者,目击者”,可追溯到15世纪初。
-
seether(n.)
14世纪晚期(13世纪中期作为姓氏),“从事煮沸的人,专门从事煮沸的厨师”,是 seethe 的动作名词。
-
selenite(n.)
"宝石的一种,14世纪晚期,源自拉丁语 selenites,来自希腊语 selēnitēs “月亮石”,字面意思是“月亮的”(在 lithos selēnitēs 中),来自 selēnē “月亮”(参见 Selene)。据说它因其颜色或其被认为与月亮一起盈亏而被称为月亮石。
-
semen(n.)
精液是一种浓稠的白色液体,其核心成分是精子,源于14世纪后期。拉丁语中semen意为植物、动物或人的“种子”,也指代“种族、天生的特征;后代、子孙、后裔”,引申为“起源、本质、原理、原因”(来自印欧语根*semen-“种子”,是词根*sē-“播种”的衍生形式)。
-
seminal(adj.)
“seminal”一词最早出现于14世纪晚期,意为“与种子或精液有关,与繁殖元素有关”,源自14世纪的古法语 seminal,直接源于拉丁语 seminalis,意为“与种子有关; 有益于种子”,源于 semen(属格 seminis),意为“种子”(源自 PIE 词根 *sē-,“播种”)。1630年代开始出现引申义(“具有种子的性质”),意为“初级的,基础的; 充满可能性”。相关词汇: Seminally; seminality。
-
sended
"send"的替代过去式和过去分词,可追溯至14世纪末。