AC相关的单词列表
-
paperback(n.)
-
papier-mache(n.)
还有 papier mache,这是一种由纸浆制成的面团状材料,1753年,源自法语 papier-mâché,字面意思为“咀嚼的纸”,由古法语 papier “纸”(参见 paper(n.))和 mâché “压缩,捣碎”组成,源自 mâcher 的过去分词,字面意思为“咀嚼”,源自晚期拉丁语 masticare “咀嚼”(参见 mastication)。
-
paracentesis(n.)
-
parachronism(n.)
-
parachute(n.)
"降落伞是一种装置,通常呈非常大的伞形,在飞机中携带,它可以让人或物体在不受伤害或造成损坏的情况下落到下面的表面上," 1784 年(在巴黎尝试使用它的第一年)由法国 parachute 发明,其字面意思是 "防止坠落的装置",这个混合词是法国飞行员弗朗索瓦·布兰查尔德(1753-1809)创造的,由 para- "防御; 抵御" (见 para- (2)) + chute "跌落,坠落" (见 chute) 组成。
PARACHUTE, a kind of large and strong umbrella, contrived to break a person's fall from an airballoon, should any accident happen to the balloon at a high elevation. ["Supplement to the Encyclopaedia or Dictionary of Arts and Sciences," Philadelphia, 1803]
降落伞是一种大而强壮的伞,专门设计用于缓解人从高空气球上坠落的冲击,在气球意外发生时使用。["Encyclopaedia 或 Dictionary of Arts and Sciences"增刊,费城,1803年]
parachute(v.)
“以降落伞的帮助进行降落或传递”,源于1807年,来自于 parachute(降落伞)名词。在《Century Dictionary》(1895)中标记为“罕见”; 但在20世纪变得越来越普遍。 相关词汇: Parachuted (降落伞降落者); parachuting(降落伞运动)。
-
paraclete(n.)
15世纪中叶, Paraclit,圣灵的称号,源自古法语 paraclet(13世纪),来自中世纪拉丁语 paracletus,源自教会拉丁语对希腊语 paraklētos 的翻译,意为“辩护者,代祷者,法律助手”,是一个形容词的名词用法,意为“被召唤来帮助”,源自 parakalein “召唤来帮助”,后来用于“安慰,抚慰”的意义,源自 para(参见 para-(1))+ kalein “召唤”(源自 PIE 词根 *kele-(2)“呼喊”)。
[I]n the widest sense, a helper, succorer, aider, assistant; so of the Holy Spirit destined to take the place of Christ with the apostles (after his ascension to the Father), to lead them to a deeper knowledge of gospel truth, and to give them the divine strength needed to enable them to undergo trials and persecutions on behalf of the divine kingdom .... [Thayer, "A Greek-English Lexicon of the New Testament," 1889]
“在最广泛的意义上, a helper, succorer, aider, assistant; 因此,圣灵被命定在基督升天后与使徒们一起(代替基督)引导他们更深入地了解福音真理,并赋予他们在为神的国度忍受试炼和迫害时所需的神圣力量.... [塞耶尔,《新约圣经希腊语-英语词典》,1889年]
但有时在英文圣经中也被翻译为 Advocate,基于“代祷”的概念。这个词早在13世纪初直接从拉丁语借入,作为 paraclitus。
-
paradisiacal(adj.)
"源自拉丁语 paradisiacus (来自希腊语 paradeisiakos,源自 paradeisos; 参见 paradise )并加上 -al (1),意为“属于或与天堂或类似天堂的地方或状态有关”,可追溯至1630年代。
paradise rivals NECTAR in the number of experiments that the desire for a satisfactory adjective has occasioned. But, whereas nectar is in the end well enough provided, no-one uses any adjective from paradise without feeling that surely some other would have been less inadequate. The variants are paradisaic*(al*), paradisal, paradisean, paradisiac(al), paradisial*, paradisian*, paradisic(al), of which the asterisked ones are badly formed. Paradisal is perhaps the least intolerable, & that perhaps because it retains the sound of the last syllable of paradise; but the wise man takes refuge with heavenly, Edenlike, or other substitute. [Fowler]
天堂这个词可以与“甘露”相提并论——人们渴望寻找到一个令人满意的形容词,其遭受的试错与实验,堪称如出一辙。虽然 nectar 最终提供了足够的词汇,但是没有人会使用来自 paradise 的任何形容词而不感到语言表述的无力和无奈。 paradisaic*(al*), paradisal, paradisean, paradisiac(al), paradisial*, paradisian*, paradisic(al), 是其中的变体,其中星号标记的那些构词不当。 Paradisal 也许是最不容易被人忍受的一个,而且也许是因为它保留了 paradise 的最后一个音节的发音。但是,聪明的人会利用 heavenly, Edenlike,或者其他的替代词来避免这种尴尬。[福勒]
-
paranoiac
-
passacaglia(n.)
-
payback(n.)