logo

AC相关的单词列表

  • retraction(n.)

    14世纪末, retraccioun,"撤回意见",源自拉丁语 retractionem(主格 retractio)"后退、犹豫、拒绝",动作名词,来自过去分词词干 retractare "撤销、取消",由 re- "向后"(参见 re-)+ tractere "猛拉", trahere 的频率动词 "拉"(参见 tract(名词))。

    最初是圣奥古斯丁("Retraciones")一本书的英文标题,纠正了他以前的著作。"撤回或后退"的一般意义可追溯到15世纪初。"撤回意见并承认错误"的意义可追溯到16世纪40年代。

  • retroactive(adj.)

    “追溯到过去情况的, 延伸到已经发生的事情,适用于之前的情况”的权力,法令等,源自于16世纪的法语“rétroactif”,意为“倒退或相关联”,来自于拉丁语的“retroact-”, 过去分词“retroagere”的词干,意为“退后或转向”,由“retro-”(参见 retro)和“agere”“驱动,启动”(来自于 PIE 语根 *ag-,“ 驱动,拉出或向外,移动”)组成。相关词汇: Retroactively; retroactivity

  • rhotacism(n.)

    1830年,“‘r’的广泛或特定使用”,源自现代拉丁语 rhotacismus,来自希腊语 rhotakizein,源自 rho “字母 -r-”,来自希伯来语或腓尼基语 roth(参见 R)。特别是“r”音的过度使用(“burr”)。此外(1844年),还指另一个音的转换,通常是从“s”变成“r”(如爱奥尼亚希腊语,在单词结尾处将 -s 变为 -rhippor 代替 hippos 等)。相关: Rhotacize; rhotacization

  • roach(n.1)

    cockroach 的缩写”,始见于1830年,人们错误地认为它是一个化合物。

    当今的写作中,有时将这种缩写归功于礼貌的愿望,特别是在美国,以避免完整单词的第一个音节所隐含的性暗示,但这似乎是另一种英国虚构,早期使用通常出现在自然历史出版物中。

    The Translator must ask pardon of any American lady, into whose hands this book may by chance fall, for making use of so vulgar a term. "Cock-roaches" in the United States, as we are told by one of the numerous English travellers through that country, are always called "roaches" by the fair sex, for the sake of euphony. [B.D. Walsh, footnote in translation of "The Acharnians," 1848] 
    翻译必须向所有偶然拿到这本书的美国女士道歉,因为使用了这样一个庸俗的术语。据我们所知,美国的“公鸡蟑螂”总是被公平的性别称为“蟑螂”,这是出于委婉的考虑。【B.D.沃尔什,注于《亚喀琉斯人》的翻译,1848年】

    “大麻香烟的烟蒂”这一含义始于1938年,也许是因为长得像昆虫,但这可能是完全不同的一个词。相关词: Roach-clip (于1968年)。

    roach(n.2)

    “北欧常见的小淡水鱼,公元12世纪晚期,源自于古法语 roche(13世纪),其起源不确定,可能源自于日耳曼语源(比较中古荷兰语 roch,低地德语 ruche)。后来也用于指北美类似的鱼类。”

  • rock-face(n.)

    "天然岩石的垂直延伸," 1847年,来自 rock(n.1)+ face(n.)。

  • rollback(n.)

    同时也有 roll-back; 1937年作为“向后滚动的动作”; 1942年,美国英语中作为价格等“减少”的一个新闻记者和广告人的词汇,来自动词短语; 参见 roll(v.)+ back(adv.)。

  • rosaceous(adj.)

    "类似玫瑰的; 与玫瑰有关的",1731年,源自拉丁语 rosaceus "玫瑰色的",来自 rosa(见 rose(n.1))。

  • rosacea(n.)

    痤疮的一种,1876年,缩写自 acne rosacea(1833年),源自拉丁语 rosaceus 的女性形式,意为“玫瑰色的”,源自 rosa(参见 rose(n.1))。

  • rubefacient(adj.)

    "使变红,导致红色",1804年,源自拉丁语 rubefacientem(主格 rubefaciens),现在分词 rubefacere “使变红”,源自 rubeus “红色的,微红的”(与 ruber 相关,源自 PIE 词根 *reudh- “红色的,红润的”)和 facere “制造”(源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)。作为名词,“在皮肤上产生红色的物质”,1805年。

  • rucksack(n.)

    "背包,由步行者背部携带的袋子",1866年源自德语词语 Rucksack,,而该词语又来自阿尔卑斯方言中的 Rück "背部"(源自德语词语 Rücken ; 详见 ridge )和 Sack "袋子" (详见 sack (n.1))。