logo

起源于1590年代的英语单词列表

  • love-bird(n.)

    此外 lovebird,自1590年代起,这种西非小鹦鹉以交配配对间极度关注另一半的特点而著称; 其引申义“情人”最早见于1911年。

    Hold hands, you lovebirds. [Emil Sitka]
    牵手吧,你们这对恋人。[Emil Sitka]
  • lucid(adj.)

    1590年代,“明亮的,闪亮的”(现在已过时或受限制),源自拉丁语 lucidus “光,明亮,清晰”,比喻意义为“明晰的,清晰的,清楚的”,源自 lucere “发光”,源自 lux(属格 lucis)“光”,源自 PIE 词根 *leuk- “发光,明亮”。

    “易于理解,没有意义上的模糊,具有智力清晰度的”意义首次记录于1786年。Lucid interval “平静或暂时的理智期”(1580年代)源自中世纪拉丁语 lucida intervalla(复数),在中世纪法律文件中常见(non est compos mentis, sed gaudet lucidis intervallis 等)。这个概念可能是指在风暴期间的平静和清晰的时期。相关: Lucidlylucidness(1640年代)。

  • lucubration(n.)

    1590年代,“密切的研究或思考”; 1610年代,“这种研究或思考的产物,显示过度精心制作的文学作品”,源自拉丁语 lucubrationem (主格 lucubratio )“夜间研究,夜间工作”,动作名词,来自 lucubrare 的过去分词词干,字面意思是“用人工光工作”,来自 lucere 的词干“发光”,来自 PIE 词根 *leuk- “光,亮度”的带后缀(迭加)形式。相关词汇: Lucubrations

    The current story in antiquity was that Aeschylus had been killed near Gela in Sicily by a tortoise dropt on his head by an eagle, which mistook the bald shiny pate of the venerable poet for a stone, and hoped to smash the tortoise on it. See Biographi Graeci, ed. Westermann, p. 120 ; Aelian Nat. Anim. vii. 16 ; Suidas, s.v. Αίσχύλοσ ; Valerius Maximus, ix. 12. Ext. 2. This important topic has produced the usual crop of learned dissertations. The late Professor F. G. Welcker gravely discussed it by the help of ornithological information derived from Aesop's fables, notes of travel made by the professor himself on the supposed scene of the catastrophe, and statistics as to the number of bald-headed men in antiquity. The interesting inquiry has since been prosecuted by other scholars with equal judgment and learning. The reader who desires to peruse these ponderous lucubrations should consult Rheinisches Museum, N.F. 7 (1850), pp. 139-144, 285 sq ; id., 9 (1854), pp. 148-155, 160* ; id., 37 (1882), pp. 308-312 ; Fleckeisen's Jahrbücher, 26 (1880), pp. 22-24 ; Welcker, Antike Denkmäler, 2. pp. 337-346. [J.G. Frazer, notes to Pausanias's "Description of Greece," 1898]
    在古代流传着这样一种故事: 伊士替克勒斯(Aeschylus)在西西里的盖拉(Gela)附近被乌龟落在了头上,因为信错了这位庄重的诗人秃顶发光的头,以为是石头,并试图摔碎乌龟。详见 Biographi Graeci,韦斯特曼(Westermann)版,第120页; 艾利安(Aelian) Nat. Anim. vii. 16; 苏伊达斯(Suidas) s.v. Αίσχύλοσ; 瓦莱里乌斯·马克西穆斯(Valerius Maximus),ix. 12. Ext. 2。这个重要的话题产生了一堆学术论文。已故的 F·G·韦尔克教授利用伊索寓言中的鸟类学信息,教授自己在所谓的灾难现场所做的旅行笔记以及古代秃顶男人数量的统计数据,认真地进行了探讨。随后,其他学者以同等的判断力和学识继续探讨这个有趣的问题。想要阅读这些饱含深思熟虑的著作的读者,应该参考 Rheinisches Museum,N.F. 7(1850年),第139-144、285页, sq ; id.,9(1854年),第148-155、160*页; id.,37(1882年),第308-312页; Fleckeisen's Jahrbücher,26(1880年),第22-24页; 韦尔克(Welcker), Antike Denkmäler,2.第337-346页。 [J.G. Frazer, Pausanias's "Description of Greece" 的注释,1898年]
  • luggage(n.)

    1590年代,源自于 lug(动词)“拖曳”和 -age; 因此,字面意思是“必须拖着走的东西”(或者按照约翰逊的定义,“任何比价值更重的东西”)。在20世纪,这通常是指“属于乘客的行李”的英国用语。

  • luster(n.2)

    “感到强烈渴望的人”,1590年代,来自 lust(动词)的代词。

  • luxate(v.)

    "dislocate," 1590s, 源自拉丁语 luxatus,是 luxare 的过去分词,意为 "脱臼",字面意思为 "斜"(参见 luxation)。

  • macaroni(n.)

    "面条状的食物,由干面团制成" [Klein],始于1590年代,源自意大利南部方言 maccaroni(意大利语 maccheroni), maccarone 的复数形式,是一种由面粉、奶酪和黄油制成的糕点食品,可能来自 maccare “擦伤、打击、压碎”,其起源不明,或来自晚期希腊语 makaria “由大麦制成的食品”。

    最初被称为意大利(尤其是那不勒斯和热那亚)的主要食品,在1769年被用于英语中,意为“花花公子,浮华的人”(在“扬基杜德尔”中,“典型的优雅年轻人”是这个意思),因为在英格兰,这是一道异国情调的菜肴,当时某些年轻人曾游历欧洲,模仿法国和意大利的时尚和口音(并因此受到嘲笑)。

    据说在1764年英国有一个 Macaroni Club,由寻求从欧洲引入服装和举止的年轻人组成,这是英语中这个用法的直接来源。因此, macaroni 被扩展为“混合物; 为迎合空想而夸张的东西”(在1884年之前)。

  • machete(n.)

    "heavy knife or cutlass," 西班牙人在美洲作为武器和工具使用的,1590年代的(以伪西班牙形式 macheto ),源自西班牙语 machete "劈刀",可能是 macho "大锤"的减小形式,变形自 mazo "棒子",这可能是[巴恩哈特] maza "木槌"的方言变体,源自俗拉丁文 *mattea "战斗棍棒"(见 mace (n.1))。另一种解释将 macho 追溯到拉丁语 marculus "小锤",是由 marcus "锤子"形式减小而来的,源自于拉丁语 malleus (见 mallet )。

  • madame

    "夫人"是对女士的正式称呼,起源于1590年代,参见 madam,这是同一法语短语的早期借词。最初是对地位高贵的女性的尊称,现在用于任何已婚女性。它比 madam 更正式或做作。《牛津英语词典》建议在英国称呼女性时使用 madam,在涉及外国女性时使用 madame

  • mainspring(n.)

    1590年代,“机械的主要弹簧”(如手表、钟表、枪支等),源自 main(形容词)+ spring(名词3)。比喻意义上的“任何行动的推动原因或动机”始于1690年代。