logo

起源于1590年代的英语单词列表

  • dereliction(n.)

    1590年代,“放弃,被遗弃或被抛弃的状态”(以前的范围比现代用法更广泛,例如海水从陆地撤退),源自拉丁语 derelictionem(格 derelictio)“放弃; 忽视,忽略”,动作名词,来自 derelinquere 的过去分词词干(见 derelict)。

    “有意不要回收或重复使用的离开行为”意义来自1610年代。关于职责等方面的“失败,不忠,疏忽”意义是从1778年开始的。短语 dereliction of duty 可追溯至1776年。

  • desertion(n.)

    "放弃或抛弃的行为",1590年代,来自法语 désertion(15世纪早期),源自晚期拉丁语 desertionem(主格 desertio)"放弃,抛弃",是 deserere 的动作名词,该词源自拉丁语 de "撤销"(参见 de-) + serere "连接,排列"(来自 PIE 词根 *ser-(2)"排列")。在法律上,“有意撤回一方与另一方的婚姻关系,没有理由或正当理由。”早在占星术中,“放弃或撤回有利影响”(15世纪中期)。

  • destination(n.)

    1590年代,“任命,指定”的意思,源自拉丁语 destinationem(主格 destinatio)“目的,设计”,来自 destinare 的过去分词词干“决定,任命,选择,使坚定或牢固”,来自 de- “完全,正式”(见 de-) + -stinare(与 stare “站立”有关),源自 PIE *steno-, 词根 *sta- “站立,使或保持坚定”。

    从1650年代开始,“任命或指定的目的”。意思为“旅程,航行或传输的预定终点”(1813年)是 place of destination(1787年)的缩写,“指定或指向某物的地方”。

  • devious(adj.)

    1590年代,“不寻常或不直接的方式”,源自拉丁语 devius “偏离正路,偏远,远离主路”,来自 de via; 来自 de “离开”(见 de-) + via “道路”(见 via)。比较 deviate。最初是指拉丁语的字面意义; “欺骗”的比喻意义首次记录于1630年代。相关词汇: Deviouslydeviousness。拉丁语单词的比喻意义是“隐退的,隐居的,在小路上徘徊的,愚蠢的,不一致的”。

  • devoted(adj.)

    1590年代,“因誓言而分开”,过去分词形容词来自 devote(动词)。意思是“具有奉献精神的,热心的,热情的,强烈的附着”的含义始于1600年左右。“放弃,特别是放弃某些伤害或邪恶”的意义始于1610年代。相关: Devotedly; devotedness

  • dickens

    “魔鬼!(the Devil!)”这个感叹词最初与定冠词一起使用,曾与不定冠词一起使用,可以追溯到1590年代,显然是 devil 的替代品; 可能是从 Richard 的旧绰号 Dickon 改编而来,也是 DickensDickenson 姓氏的来源,但确切的起源和含义尚不清楚。《世纪词典》指向了德语低地语 duks, düker “the deuce”的变体,即 deuce(见 deuce)。

  • dictate(v.)

    1590年代,“为另一个人写下而大声朗读”的意思来自拉丁语 dictatus,是 dictare 的过去分词,“经常说,规定”的意思,是 dicere “说,讲”(来自 PIE 词根 *deik- “展示”,也是“庄严地发音”)。 “命令,宣布或权威规定”的意义是1620年代的,就像“成为决定原因或动机”的意义一样。 相关: Dictateddictatesdictating

  • dictate(n.)

    "1590年代,指“积极的命令或指令”; 1610年代,指“权威的规则、格言或箴言”,源自拉丁语 dictatum “所说的事情,被口述的东西”,是 dictare 的过去分词中性名词用法, dictaredicere 的频率动词形式,意为“经常说,规定”, dicere 源自 PIE 词根 *deik- “展示”,也表示“庄严地宣布”。

  • dilation(n.)

    “扩张的行为”于1590年代形成,源于错误假设单词 dilate 中的 -ate 是拉丁语动词后缀(实际上它是词干的一部分); 该单词的正确形式是 dilatation(约1400年代形成)。

  • dildo(n.)

    "人工阴茎,用于女性满足",1590年代,一个起源不明的词。传统的猜测包括意大利语 deletto "delight"(来自拉丁语 dilectio,动作名词,意为"高度尊重,热爱"; 参见 diligence)的变形或英语 diddle 的变形。这些猜测似乎都不太令人信服(弗洛里奥的词典用 dildo 来解释许多词语,但 diletto 不是其中之一)。《世纪词典》或许更接近实质:

    A term of obscure cant or slang origin, used in old ballads and plays as a mere refrain or nonsense-word; also used, from its vagueness, as a substitute for various obscene terms and in various obscene meanings. [1895]
    一个起源不明的黑话或俚语术语,在古老的民谣和戏剧中作为一个简单的副歌或无意义的词语使用; 由于其模糊性,也被用作各种淫秽术语的替代品和各种淫秽含义。[1895]

    这个词在这个意义上的最早使用,也可能是它流行的开始,似乎是通过纳什:

    "Curse Eunuke dilldo, senceless counterfet" ["Choise of Valentines or the Merie Ballad of Nash his Dildo," T. Nashe, c. 1593]

    其他早期形式包括 dildoides(1675年), dildidoes(1607年)。中古英语有 dillidoun(名词)"心爱的人,宠物"(15世纪中叶),来自古诺尔斯语 dilla "哄骗"(因此 dillindo "摇篮曲")。如果这是琼森在"Cynthia's Revels"中的那个词,那个意义可能在伊丽莎白时代仍然存在:

    Chorus: Good Mercury defend vs.
    Phan.: From perfum'd Dogs, Monkeys, Sparrowes, Dildos, and Parachitos.

    dildin 似乎是1675年一部戏剧中的一个"情人"的术语:

    Mir.: Here comes a lusty Wooer, my dildin, my darling.
    Here comes a lusty Wooer Lady bright and shining.

    这个东西本身更古老。古典拉丁语中的一个词是 fascinum(参见 fascinate)。在后来的英语中,有时会使用法语词 godemiché(1879年)。18世纪也用于类似于 dildo pear(1756年)、dildo cactus(1792年)的东西。 

    莎士比亚在"A Winter's Tale"中玩弄了这个词的双重意义,性玩具和民谣副歌:

    SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
    milliner can so fit his customers with gloves: he
    has the prettiest love-songs for maids; so without
    bawdry, which is strange; with such delicate
    burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
    her;' and where some stretch-mouthed rascal would,
    as it were, mean mischief and break a foul gap into
    the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
    no harm, good man;' puts him off, slights him, with
    'Whoop, do me no harm, good man.'
    SERVANT: He hath songs for man or woman, of all sizes; no
    milliner can so fit his customers with gloves: he
    has the prettiest love-songs for maids; so without
    bawdry, which is strange; with such delicate
    burthens of dildos and fadings, 'jump her and thump
    her; ' and where some stretch-mouthed rascal would,
    as it were, mean mischief and break a foul gap into
    the matter, he makes the maid to answer 'Whoop, do me
    no harm, good man; ' puts him off, slights him, with
    'Whoop, do me no harm, good man.'