起源于14世纪末的英语单词列表
-
Phoenician(n.)
14世纪末, phenicienes(复数形式),指叙利亚海岸上古国家腓尼基的本地人或居民,源自古法语 phenicien 或拉丁语 Phoenice, Phoenices,仿效 Persian 等。拉丁词源自希腊语 Phoinike 的“腓尼基”(包括其殖民地迦太基),可能源自前希腊语 [Beekes]。
与 phoenix 相比,似乎没有关联。希腊语 phoinix 也指“(颜色)紫色”,可能指“腓尼基的颜色”,因为希腊人从腓尼基人那里获得紫色染料,但学者对此有不同意见(希腊语还有 phoinos “红色,血红色”,词源不确定)。希腊语 phoinix 还指“棕榈树”,尤其是“椰枣”,水果和树木,可能字面意思是“腓尼基人(的树)”,因为棕榈树起源于东方,希腊人与腓尼基人进行了椰枣的贸易。它还是一种弦乐器的名称,可能也是对腓尼基起源的提及。
指该民族所说的闪米特语,始于1836年; 作为形容词,始于大约1600年。
-
phthisic(adj.)
14世纪晚期, tysyk “与消耗性疾病有关,消耗肌肉”,源自古法语 tisike, phtisique “消耗性疾病”(11世纪),源自拉丁语 phthisicus(中世纪拉丁语 ptisicus, tisicus),源自希腊语 phthisikos “消耗性疾病”,源自 phthisis “消耗,消耗病”(见 phthisis)。在英语中,它早在14世纪中期就作为名词出现,意为“肺部消耗性疾病”。相关: Phthisical。
The old pronunciation dropped the ph-, but this will probably recover its sound now that everyone can read. [Fowler]
旧发音省略了 ph-,但现在每个人都能阅读,这个发音可能会恢复。[福勒]
-
phylactery(n.)
14世纪晚期, filaterie, philateria,“犹太人在手臂或额头上佩戴的小皮盒或徽章,内含四个旧约经文,作为保持法律义务的提醒”,源自12世纪的古法语 filatiere,直接源自中世纪拉丁语 philaterium,来自晚期拉丁语 phylacterium “圣骨匣”,源自希腊语 phylacterion “保护,护身符; 哨兵的岗位”,中性形容词 phylaktērios “作为保护的”,来自 phylaktēr “守卫,警卫”,来自 phylassein “保护或避开”,来自 phylax (属格 phylakos)“守护者,看守者,保护者”,一个起源不明的词; Beekes 写道,基于后缀 -ax,“这个词很可能是古希腊语之前的。”佩戴它的习俗基于对经文的字面理解:
Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. [Deuteronomy xi.18]
所以你们要将我的话存在心中,存于心灵内,系在手上为记号,戴在额上为经文。[申命记11:18]
-
physiognomy(n.)
-
pied(adj.)
"parti-colored, variegated with spots of different colors," 14世纪晚期(14世纪早期在姓氏中出现),好像它是中古英语名词 pie “喜鹊”(见 pie(n.2))的动词形式的过去分词,指的是鸟的黑白羽毛。最早的用法是指 pyed freres,一种穿着黑白衣服的修道士。还有 pied piper(1845年,出现在布朗宁的诗中,基于德国传说; 1939年开始引申使用)。
-
piercing(n.)
14世纪晚期,“用尖物刺入”的行为; 约1400年,“穿孔,洞”,是 pierce(v.)的动名词。
-
pigeon(n.)
14世纪晚期, pijoun,“鸽子,小鸽子”(早在13世纪就是一个姓氏),源自古法语 pijon, pigeon “小鸽子”(13世纪),可能来自于通俗拉丁语 *pibionem,从晚期拉丁语 pipionem(主格 pipio)“鸽子,小鸟”(3世纪),源自 pipire “啾啾叫,鸟鸣声”,这是一个拟声词。作为英语单词,它取代了 culver(古英语 culufre,来自通俗拉丁语 *columbra,源自拉丁语 columbula)和本土的 dove(n.)。
“易受骗的人,容易上当的傻瓜”的意思来自于1590年代(比较 gull(n.2))。Pigeon-hearted(1620年代)和 pigeon-livered(约1600年)是“胆小,容易受惊”的意思。一个 pigeon-pair(在1800年之前)是异性双胞胎(或仅由男孩和女孩组成的家庭),因为鸽子会下两个蛋,通常孵出一只雄性和一只雌性。
-
pigment(n.)
14世纪末,"一种红色染料",源自拉丁语 pigmentum "着色物质,颜料,油漆",比喻为"装饰品",源自 pingere 的词干 "上色,绘画"(参见 paint(动词))。到了17世纪初,它在更广泛的意义上指"任何可以被画家用来赋予颜色的物质"(严格来说是一种可以粉碎并与液体介质混合的干燥物质)。
这个词的变体可能在古英语和中古英语中已经存在(比较12世纪的 pyhmentum,后来的 piment),意思是"一种加了香料的饮料,一种含有香料的药物或混合物",基于拉丁语在中世纪拉丁语中的次要意义。作为动词的用法始于1900年。相关词汇: Pigmented。此外,还有 pigmental "与颜料有关的"(1836年); pigmentary(1835年)。
-
pigsney(n.)
("过时的"),14世纪后期,“ pigges-nie ”,一种亲昵的女性称呼方式,似乎源自中古英语“ pigges eye ”,字面意思为“猪的眼睛”,来自“ pig (n.1)”和变体“ eye (n.)”中的 neyghe,其中的 -n- 是同源于 min eye, an eye 等词的语言衍生物(见 N)。但是, pig-eyed 意为“眼睛小而暗淡,眼睑沉重,看上去凹陷”。请参阅 OED 以了解为什么“ pig's eye ”可能被视为恭维之词。记录从1872年起, In a pig's eye! 作为一个不良的回应。
Hir shoes were laced on hir legges hye; She was a prymerole, a piggesnye, For any lord to leggen in his bedde. [Chaucer, "Miller's Tale"]
她的鞋系在她的腿上,她是一只初生小猪, pig 任何领主都可以放在他的床上。[乔叟,“米勒的故事"]
-
pillage(n.)
14世纪晚期,“掠夺行为”(尤其是在战争中),来自古法语 pilage(14世纪)“掠夺”,源自 pillier “掠夺,抢劫,虐待”,可能来自通俗拉丁语 *piliare “掠夺”,可能来自拉丁语 pilare “剥去头发”,也可能意味着“剥皮”(比较动词 pluck, fleece 的比喻扩展),源自 pilus “头发”(参见 pile(n.3))。
Pillage and spoil especially suggest the great loss to the owner, completely stripping or despoiling them of their property ; plunder suggests the quantity and value of that which is taken : as, loaded with plunder; booty is primarily the spoils of war, but also of a raid or combined action, as of pirates, brigands, or burglars .... [Century Dictionary]
Pillage 和 spoil 尤其暗示了所有者的巨大损失,完全剥夺或掠夺他们的财产; plunder 则暗示了所取之物的数量和价值:如,装满 plunder; booty 最初是指战争的战利品,但也可以是突袭或联合行动的战利品,如海盗、强盗或盗贼....[世纪词典]