起源于14世纪末的英语单词列表
-
proportion(n.)
14世纪晚期, proporcioun,“一个部分与另一个部分的适当关系”,也指“大小,范围; 一件事物与另一件事物在大小、程度、数量等方面的比较关系”,源自于古法语 proporcion “度量,比例”(13世纪),直接源自拉丁语 proportionem(主格 proportio)“比较关系,类比”,来自短语 pro portione “根据关系”(各部分之间的关系),由 pro “为”(参见 pro-)和 *partio 的与格“分割”构成,与 pars “一部分,一块,一份,一分”有关(源自 PIE 词根 *pere-(2)“授予,分配”)。同样在14世纪晚期,也指“身体部位的关系”,因此也指“形状,外形”。短语 out of proportion 可追溯至1670年代。
My fortunes [are] as ill proportioned as your legs. [John Marston, "Antonio and Mellida," 1602]
“我的命运和你的腿一样不成比例。”[约翰·马斯顿,《安东尼奥和梅利达》,1602年]
-
proportion(v.)
"调整或调节比例; 根据适当或和谐的比例形成",14世纪晚期, proporciounen,源自 proportion(名词),部分源自古法语 proporcioner,直接源自中世纪拉丁语 proportionare。相关词汇: Proportioned; proportioning。
-
proportionate(adj.)
"适当比例的; 根据某种比率或关系调整; 在大小、数量、性质等方面相应",14世纪晚期, proporcionate,源自中世纪拉丁语 proportionatus,是 proportionare 的过去分词形式,源自拉丁语 proportio "比较关系,类比"(参见 proportion(n.))。16世纪英语恢复了经典的拼写方式 -t-。相关词: Proportionately。
-
proscription(n.)
14世纪晚期, proscripcioun,“谴责的法令,放逐的判决,将公民定为公共敌人并没收其财产的死刑判决”,源自拉丁语 proscriptionem(主格 proscriptio),“公告(销售); 禁令,放逐,没收”,动作名词,来自 proscribere 的过去分词词干“以书面形式发布”(见 proscribe)。
-
proselyte(n.)
-
protector(n.)
14世纪晚期, protectour,“捍卫者,守护者,保护免受伤害或邪恶的人”,源自于古法语 protector(14世纪,现代法语 protecteur),直接源自于晚期拉丁语 protector,是 protegere(参见 protection)的动作名词。相关词汇: Protectoral; protectorial; protectorian。女性形式 protectrix, protectryse,两者均出现于15世纪中期。 Protectee 出现于约1600年。
在英国历史上,“在国王未成年或无能力时照顾王国的人,摄政王”(例如爱德华六世时期的索默塞特公爵); Lord Protector 是共和国时期执行首脑的头衔,由奥利弗·克伦威尔(1653-58)和理查德·克伦威尔(1658-59)担任。
-
provable(adj.)
14世纪晚期,“可赞成的,值得赞扬或钦佩的”(现已过时); 约1400年,“可以证明的,能够被证明的”,源自古法语 provable,来自 prover “展示; 说服; 经受考验”(参见 prove(v.))。相关词汇: Provably; provability; provableness。
-
providence(n.)
14世纪晚期,“先见之明,谨慎的预见,及时的关心或准备”,源自古法语 providence “神圣的天意,先见之明”(12世纪),直接源自拉丁语 providentia “先见之明,预防,预知”,是 providere “展望,准备,供应,具有远见的行动”的现在分词词干的抽象名词,该词源自 pro “向前”(见 pro-) + videre “看见”(源自 PIE 词根 *weid- “看见”)。
Providence(通常大写)“上帝作为他的创造物的仁慈看护者”,记录于1600年左右,源自该词早期用于“上帝的仁慈关怀,监护或指导”(14世纪晚期,缩写为 divine providence 等)。在古典拉丁语中,这个名词偶尔被用作女神的名字,在晚期拉丁语中被用作“上帝; 上帝的无限智慧和远见卓识所治理的世界”。
-
provincial(adj.)
14世纪后期,“属于一个省份的”,最初是指教会管辖区或修道院的地区,来自古法语 provincial “属于特定省份(修道院)”,源自拉丁语 provincialis “属于一个省份”,来自 provincia(见 province)。
“乡村和小城镇的”(与首都和城市中心相对)的意思来自1630年代,是从法语借来的习语,从“特定于省份”的意义转移而来,因此是“当地的”。1755年时,这个词已经暗示了粗鲁、琐碎或狭隘的社会(“具有或展示小镇和乡村居民的风俗特点”)。古典拉丁语 provincialis 似乎没有这种色彩。在英国使用时,指美洲殖民地,从1680年代开始。
-
provincial(n.)
14世纪晚期,“省份的教会领袖”,源自 provincial(形容词)。从15世纪中期开始,“省份的本地人或居民”,源自 province 或拉丁语 provincialis。从1711年开始,“乡下人”。同时,自1500年代起,也是一种纸牌游戏的名称。